شیوه ی درست نوشتن مناسبت روزها و اسامی در کُرمانجی

برات قوی اندام
بعضا دیده می شود ترکیباتی همانند «روز ِ جوان»، «روز زن» «روز کارگر» و غیره، همچنین «خانه ی کتاب» و ترکیبات دیگری از این دست در زبان کُردی کُرمانجی همانند فارسی (و احیانا زبان های دیگر) نوشته می شود که اشتباه است. یعنی:

Roja Jinê, Roja Ciwan, Roja Pirtûkê .. hwd

این گونه ترکیبات وقتی در کُرمانجی قرار می گیرند، حالت جمع به خود می گیرند.


Roja Jinan, Roja Ciwanan, Roja Mêran, Mala Prtûkan, Nîşangeha Pirtûkan

دلیل آن این است که وقتی به عنوان مثال «خانه ی کتاب» همانند فارسی به صورت «Mala Pirtûkê» نوشته می شود، اشاره به کتاب خاص و شناخته شده ای دارد. در صورتی که اینجا معنای کلی کتاب یا زن یا مرد و جوان و غیره مطرح است.

_________________________

از سوی دیگر در کُرمانجی تا زمانی که یک واژه نقش مشارالیه، اضافه و … نداشته باشد، حتی اگر جمع باشد نیز به صورت مفرد می آید.

به عنوان مثال شما در راهروی یک بیمارستان راه می روید که بخش های مختلف با عنوان «زنان» ، «مردان»، «کودکان» و غیره نامگذاری شده است.
حال اگر همین اسامی به کُرمانجی (به دون نقش) قرار باشد نوشته شوند باید به صورت مفرد باشند:

یعنی:

Jin, Mêr, Zarok … hwd

یا فرض کنید آیتم «اخبار» یا «خبرها» در تلویزیون یا روزنامه درج می شود. در این جا نیز به صورت مفرد می آید:  Nûçe و نمی توان آن را به صورت: Nûçeyan یا Nûçeyên نوشت، چون در این صورت به صورت دُم بریده و ناقص است؛ مثل اینکه بنویسیم: «اخبارِ»

مگر اینکه از لحاظ دستور نقشی گرفته باشد که آن هم بسته به نقش تغییر می کند:

به عنوان مثال هیمن واژه ی «اخبار» که جمع آن بسته به جایگاه آن فرق می کند:

اخبار فرهنگی:

Nûçeyên Çandî

بخش اخبار:

Beşa Nûçeyan

بنابراین:

روز خبرنگار:

❌ Şaş: Roja Nûçegihan
✅ Durust:  Roja Nûçegihanan

خانه ی کتاب

❌ Şaş: Mala Pirtûkê
✅ Durust: Mala Pirtûkan

روز جوان

❌ Şaş: Roja Ciwan
✅ Durust: Roja Ciwanan

👈👈 به کُرمانجی زان در تلگرام بپیوندید

© @Kurmancizan

  1. dîlan
    ۱۸ مرداد ۱۳۹۶ در ۰۸:۰۲ | #1

    me hez bir ji nivîsara te