خانه > عمومی > دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجی

دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجی

دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجیسریال تلویزیونی «مختارنامه» در چهل قسمت ۶۰ دقیقه ای توسط موسسه هنری «سینما گستر زاگرس» در حال دوبله به زبان کُردی کُرمانجی است و قرار است از محرم پیش رو از شبکه ی جهانی سحر کُردی پخش شود. این سریال پیشتر توسط همین موسسه به کُردی سورانی نیز دوبله شده و از این شبکه پخش شده است.

محمد فریدونی مدیر موسسه هنری سیما گستر زاگرس در این رابطه گفت: “سریال مختار نامه در مورد قیام مختار سقفی به خونخواهی امام حسین (ع) و شهیدان کربلا در دوره امویان است که با مشارکت بیش از ۳۵۰ نفر از بهترین بازیگران ایرانی ساخته شده است. ما پس از دوبله موفقیت آمیز این سریال فاخر به کُردی سورانی، دوبله کُرمانجی آن را با همکاری تعدادی از گویندگان، مجریان تلویزیون و هنرمندان کرمانج زبان زبان آغاز کرده ایم و انشالا بتوانیم در ایام محرم الحرام امسال مهمان خانه های کُردهای کُرمانج در کشورهای همسایه همچون ترکیه، سویه، ارمنستان و عراق باشیم و همچنین بتوانیم رضایت مخاطبان کُرمانج زبان در داخل کشورمان بویژه در غرب و شمالغرب کشور و استان خراسان را جلب کنیم”.

لازم به ذکر است تاکنون سریال های «مامور بدرقه»، «شیدایی»، «راز ققنوس»، «همه خانواده من»، «نوشدارو»، «تعبیر وارونه یک رویا» و فیلم های سینمایی «نامادری» ، «مهر و خون»، «پنجاهمین نفر»، «سوپر استار»، «ملک سلیمان»، «شوخی ممنوع»، «عروس مرز»، «دشمنان صمیمی»، «زندگی خصوصی امیر» ، « عبور از شب» ، «مجردها» ، «در کنار تو می خندم»، «صه ها و واقعیت ها»، «قلب تقسیم شده»، «فیلم سینمایی لالایی برای بیداری» توسط این مجموعه به کُردی کُرمانجی دوبله و از شبکه جهانی سحر پخش شده اند.

محمد فریدونی متولد سال ۱۳۲۸ شمسی درشهر سقّز کُردستان است. وی تحصیلات ابتدایی اش را در شهرستان سقز گذرانده و از سال ۱۳۴۶تا سال ۱۳۴۹درهنرستان شبانه روزی سازمان صنایع ارتش ب ااخذ دیپلم فنی دررشته برق فارغ التحصیل شده است و سپس در صنیایع مهماتسازی ارتش مشغول بکارشده است و همزمان و درحین کار در انیستیتو تکنولوژی نفیسی مشغول و پس از سه سال موفق به اخذ مدرک کارشناسی برق شده است. وی در همان سازمان تا سال ۱۳۷۲مشغول به کار بوده. فریدونی از زمان ورود به تهران یعنی سال ۱۳۴۶بعنوان همکار جهت بازی در داستان شب و برنامه های متنوع آن زمان رادیو کُردی که مدتی بود از کرمانشاه به تهران منتقل شده بود مرتب همکاری دشته است. وی در این رابطه می گوید: «میتوانم بگویم بزرگترین و سازنده ترین روزگار پرافتخار من بود که سعادت و افتخار حداقل همصحبتی و شاگردی بزرگانآن زمان رادیو کُردی همچون ماموستا هژار، شیخکانلوی بزرگ، دکتر سراجدینی، شکرالله بابان، دکتر عثمان احمدی و بزرگان هنر آواز حسن زیرک، خالقی، طهماسبی،شهابی، کمندی و غیره که این همکاری کماکان بعد از انقلاب ادامه داشته است». او همچنین می گوید: «اوایل انقلاب به پیشنهاد سازمان تبلیغات اسلامی با همکاری و همیاری خدابیامرز آقای منصور اردلان واقفی، علی عباسی و با همکاری تعدادی ازدوستان رادیو، فیلم سینمایی محمد رسول الله را دوبله کردیم».

لازم به ذکر است کار پرحجم و فشرده دوبله ی این سریال از ترجمه متن سریال گرفته تا ویراستاری و آماده سازی متن نهایی و دوبله توسط همکاران بخش کُرمانجی شبکه سحر و همچنین تعدادی دوستان دیگر صورت می گیرد.

کار ترجمه ی متن این سریال توسط «طاهر آگور» و ویراستاری و آماده سازی متن نهایی توسط «برات قوی اندام» صورت می گیرد.

کُرمانجستان

دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجی

دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجی

  1. zinar makuyi
    ۲۱ مرداد ۱۳۹۶ در ۰۷:۱۵ | #1

    mal ava . herbijî , destê we sax be birêz fêrêydûnî , agûr û qevîendam . karekî gellekî girîng e hêvîdarim serkeft bin .