خانه > عمومی > مفهوم «با خود کنار آمدن» در کُرمانجی

مفهوم «با خود کنار آمدن» در کُرمانجی

جمله ی زیر از مقاله ای به نام:

Pêvajoyên hizrî raman û ziman (1)

نوشته ی « Şefîq Pêşeng » گرفته شده است:

 

«Platon dibêje; ” Hizrandin; Axaftin e, axaftina rih ya xwe bi xwe ye.”[1] Platon di beşeke din de dibêje; ”Bi min weha tê ku; rih-aqil difikire û ji axaftinê pê ve tiştekî din nake. Ew ji xwe pirsan dike û li berîsvan digere. Zû an dereng, eger rih gihêşt qenaeteke zelal û bi xwe re li ser wê, li hev kir, di qenaeta xwe de bi vî alî û wî aliyî de neçû û nehat, ew êdî xwedî ramanekê ye.”»

 

در اینجا جمله ی «در مورد آن با خودش کنار آمد» به این صورت نوشته شده است:

 

«bi xwe re li ser wê, li hev kir»

معنی این جمله به فارسی چیزی شبیه این می شود:

«با خودش در آن مورد، «باهم» (Hev) کنار آمدند»

مصدر «Lihevkirin» به معنای توافق کردن و «با هم کنار آمدن» وقتی به کار می آید که دو طرف مجزا داشته باشیم:

 

Wan li hev kirin
Min û tu wê çaxê li ser girtina pêşiya avê li hev kir

 

در اینجا منظور «کنار آمدن با خود است» در مورد موضوعی دیگر؛ که می توان به این صورت نوشت:

 

«Li ser wê yekê bi xwe re hat rê»

یا

«Ev yek qebûl kir/pejirand»

 

اما در صورتی که «خود» یک فرد ویژگی یا تعریف مشخصی (انتزاعی/حقیقی) داشته باشد که بتوان به عنوان یک طرف دوم قلمداد کرد، می توان از  «Lihevkirin»  استفاده کرد.

مثال:

من و خاطراتم توافق کردیم که دیگر سراغ همدیگر نرویم:

 

Min û bîreweriyên xwe li hev kir ku êdî li dû hevdu nerin.

 

در اینجا «خاطراتم» مفهومی انتزاعی است که به عنوان طرف دوم محسوب می شود؛ بنابراین می توانیم از مصدر «Lihevkirin»  استفاده کنیم.

یا
من و برادرم با هم کنار آمدیم که …

 

Min û birayê xwe li hev kir ku…

_____________

مثال دیگر:
او با گذشته اش کنار آمد

Ew bi berbihuriya xwe ra hat rê
Ew li ser berbihuriya xwe bi xwe ra hat rê

یا

 

Wî/ê berbihuriya xwe qebûl kir

#برات_قوی_اندام