خانه > عمومی > ز شکل ابروی ساقی، بر آمد صد هلال امروز

ز شکل ابروی ساقی، بر آمد صد هلال امروز

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .ز شکل ابروی ساقی
بر آمد صد هلال امروز

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .

____________

برای انتخاب شعری در رابطه با «هلال» دیوان اشعار #ملای_جزیری شاعر نامدار و کلاسیک کُرد را باز کردم. جالب است بدانید واژه ی #هلال سی بار در این دیوان سیصد صفحه ای امده است. در بیشتر موارد «هلال» برای تشبیه ابروی یار به کار رفته است. چیزی که در فارسی بیشتر با «کمان» تشبیه شده است، لیکن شاعر با وجود کلمه ی «کَوان»، از «هلال» برای این تشبیه استفاده کرده است.. مَلای جزیری از شاعران کلاسیک کُرد (متولد #جزیر در اواخر قرن پانزده و وفات در #شرناخ در اواسط قرن شانزده میلادی) است و اشعار وی به کُردی کُرمانجی سروده شده اند.
اشعار وزین و آهنگین مَلای جزیری بیشتر عاشقانه و عارفانه بوده و مهمترین اثر وی «دیوان ملای جزیری» بر جای مانده است که از لحاظ شیوایی اثری بی نظیر در حوزه ی ادبیات کلاسیک است.

مَلای جزیری از لحاظ سبک و وزن ادبی بی گمان همتراز حافظ و سعدی در ادبیات فارسی است.

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .
عکسی از هلال ماه شوال

عکس را در اطراف نیشابور گرفته ام و درخت بادام و  سیاره «زهره» هم در کنار هلال ماه دیده می شوند.

برات قوی اندام

 

Wêneya min ji Xûyabûna Hilala meha Şewalê

Min ev wêne sala 2011an li derdora Nîşabûra Xorasanê girtiye. Ev dar, dara Behîv (Badem) e û Gerstêrka Nahîdê (gelawêj) jî li kêleka Kevana Şewalê tê xûyanê.

Balkêş e em bizanin peyva “Hilal” yanê Kevana meha Nû li Dîwana Melayê Cizîrî ۳۰ caran û pirrtir ji bo wesifandina Birûyên yarê di nav helbestan da hatiye.

Da sîne cohtê tîrxweş e
Qewsê hilalî tozreş e
Yek tîr-i pir kuştin leş e
Xwînê di cerhan daye kef

Şoxa ko ez di bendê dil girtiye kemendê
Letîf e zuhresîma ebrûhilal û mehweş

Berat Qewîendam