Evîn

Nadir IbrahîmîEva jî li bîra te bimîne Gîlemerd! Dema ku evîn bi xwe serdest bû, qala evînê nedihat kirin, felsefeya evînê tinebû, wiqas gotin li ser pênase û naveroka evînê tinebûn. Ew şevana tên bîra te? Şevê … şevê … berî ku em razên, gelek tişt hebûn ku me li ser wan xeber dida. Tu dibêjî qey gotinên me teva nedibûn. Çend caran şev bi ser me da derbas bû û em heta roderketinê jî hişiyar man? Gelo niha çi bûye ku êdî em tên mal û westiyayî û bêdeng radizên? Gelo şev guherîne? Gelo gotinên me bi dawî hatine? Yan na em bi xwe teva bûne? Şûna evînê li van şevên vala û xewle li ku ye?
Ev e pirsa min; tu çi dibêjî?

Nadir Ibrahîmî

Pirtûk: Evîndariyeke Aram

Wergerandin ji farsî bo Kurdî:

Berat Qewîendam

 

 

– اما این را هم یادت باشد گیله مرد! وقتی خودِ عشق حاکم بود، بحثِ عشق نبود، فلسفه ی عشق نبود، این همه از ماهیت و محتوای عشق گفتن نبود. شب ها را به یاد می آوری؟ شب ها… شب ها… پیش از آنکه به خواب برویم، چقدر حرف داشتیم که بزنیم. انگار که حرف هایمان تمامی نداشت. چندبار پیش آمد که طلوع را دیدیم و رنگِ خواب را ندیدیم؟ آخر چه شد که حال، دیگر، می آییم و خسته و بی صدا می خوابیم؟ شب ها دیگرگون شده؟ حرف ها تمام شده؟ یا ما تمام شده ییم؟ جای عشق، در این شب های خالی و خلوت کجاست؟
-این سوالِ من است: جوابِ تو چیست؟
نادر ابراهیمی
کتاب: یک عاشقانه ی آرام

این کتاب توسط «برات قوی اندام» به کُردی کُرمانجی برگردانده شده است.