خانه > ضرب المثل کرمانجی Gotinên Pêşiyan > جملات حکیمانه و مثل های کُرمانجی همراه ترجمه فارسی

جملات حکیمانه و مثل های کُرمانجی همراه ترجمه فارسی

جملات و مثل های کُرمانجی با ترجمه فارسی - Gotin û Biwêjچند جمله ی کوتاه از حکیمان و فیلسوفان و همچنین برخی مثل های عامیانه ی کُرمانجی به همراه ترجمه. برخی از این مثل ها به دلیل اینکه زیبایی آنها به وسیله ی قرارگرفتن واژه های به تلفظ شبیه در کنار هم در زبان اصلی است، به صورت لفظ به لفظ ترجمه به فارسی شده اند.

Ji xelkê ra yar in, ji hev ra gur û mar in.

برای مردم دوست و یار اند، برای هم گرگ و مار اند.

Se be, ji qewmê xwe be.

سگ باش، از نسل و قوم خودت باش.

Ji kul û derda, rih û simbêl berda!

از درد و رنج، ریش و سمیل هاش بلنده شده!

Tişta ku herî zû ziwa dibe, hêstirên çawan in. (Dîderot)

چیزی که خیلی زود خشک می شود، اشک های چشمان است. (دیدروت)

Kes nabêje dewê min tirş e.

کسی نمی گوید که دوغ من ترش است.

Gava newal dibe xalî, rovî dibe walî. (gotineke pêşiyan)

زمانی که دره خالی می شود، روباه هم رئیس می شوذ.

Ger hûn dixwazin bila her kes bi başî behsa we bikin, wê çaxê hûn behsa xwe nekin.

اگر بخواهید همه به خوبی از شما یاد کنند، خیلی از خود تعریف نکنید.

Eger azadî wek baranê ji esmên bibare, dê kole sîwanên xwe hilgirin da peşkên wê li wan nekeve. (Platon)

اگر آزادی همچون باران از آسمان ببارد، بردگان چتر خود را رو به آسمان خواهند گرفت تا از قطرات آن بهرا ای نبرند. افلاطون

Ez çiya tu çiya, golik ma bê giya. (gotineke pêşiyan)

من کوه و تو کوه، گوساله بی گیاه ماند.

Vî zemanî her kes mîmarê dîwarê xwe ye. (Ehmedê Xanî)

در این زمانه هر کس معمار دیوار خویش است. احمد خانی

Siwarê hespê xelkê her tim peya ye.

سوار اسب مردم، همیشه پیاده است.

کُرمانجستان – Kurmancistan

  1. ۱۸ مرداد ۱۳۹۴ در ۲۰:۲۶ | #1

    @EM Kurd in

    متشکرم!
    نگاه و فرمایش جنابعالی کاملا صحیح است. می دانید! بس که غبار عادت ها و اکنش های ارتجالی ما در زندگی روز مره، روی حقیقت را پوشانده است، گاهی آدم شاید بدون تدمل فقط صورت قضیه را در نظر می گیرد. چنانکه بنده مرتکب شدم.

  2. ۱۸ مرداد ۱۳۹۴ در ۱۷:۰۸ | #2

    جمع آوری و توجه به گنجینه ضرب المثل ها و جملات قصار و تکیه کلام ها و … ضروری و برای بودن لازم است. ولی نقد در موقع لازم را نباید از نظر دور داشت.
    من این جمله ی: “سگ باش ولی از نسل و قوم خودت باش” را برای خودم اینجوری ترجمه می کنم:
    سگ باش ولی آدم باش!

    • ۱۸ مرداد ۱۳۹۴ در ۱۹:۰۵ | #3

      با سلام

      فرهنگ عامه و عناصر آن در هر زبانی در قالب مثل ها و تکیه کلام ها و ناسزا و توهین و نفرین و … امده است که ممکن است گاهی حتی مخالف نظر ما باشد
      گاهی ممکن است از لحاظ اخلاقی هم قابل بیان نباشد
      گاهی ممکن است خرافات باشد
      لیکن چیزی است که وجود دارد و همیشه همراه جامعه ی گویشواران آن زبان بوده است
      در کرمانجی هم چنین است
      شاید اینجا عبارت “از نسل و قوم خودت باش” به معنای همان آدمیتی که شما ذکر کرده اید هم باشد و نه لزوما از نسل و نژاد خاصی بودن
      و یا اصیل بودن
      چون چیزی که در قالب ترکیب برخی واژگان به عنوان یک عنصر فولکلوریک در میان عامه مردم شکل گرفته است لزوما بر معنای تک واژه ها واژه ها تاکید نمی کند
      از سوی دیگر این یک ترجمه ی لفظ به لفظ است و باید این مثل را در زبان اصلی یعنی در کرمانجی بررسی کنیم
      سه‌ به‌، ژ قه‌ومێ خوه‌ به‌.

  3. دلا من !!
    ۱۸ مرداد ۱۳۹۴ در ۱۰:۱۹ | #4

    Se be, ji qewmê xwe be.

    سگ باش ولی از نسل و قوم خودت باش
    .
    هر چه هستی باش ولی هویتت را حفظ کن

  4. ناشناس
    ۱۸ مرداد ۱۳۹۴ در ۰۹:۰۶ | #5

    با سلام
    لطفا زمان استفاده از این جملات رو هم بگید
    مرسی

  5. soghra saadatmand
    ۱۸ مرداد ۱۳۹۴ در ۰۸:۱۲ | #6

    با سلام…

    آیا بنده هم میتونم چند تا از جملات خودم یا ضرب المثل های کرمانجی را که جمع آوری کردم، در سایت قرار بدم؟؟

    • ۱۸ مرداد ۱۳۹۴ در ۰۸:۱۷ | #7

      اگر به کُرمانجی و استاندارد نوشته اید بله. اما اگر با الفبای قراردادی و من در آوردی است خیر!