خانه > * موسیقی - Mûzîk > نوای آهنگهای غمگینانه(بلوز)موسیقی کُردی از فراز کوهها – Aynur Dogan

نوای آهنگهای غمگینانه(بلوز)موسیقی کُردی از فراز کوهها – Aynur Dogan

نواآهنگهای غمگینانه(بلوز)موسیقی کُردی از فراز کوهها-Aynur Doganمطلب این پست ترجمه ای است از : مختصری از زندگی حرفه ی خواننده محبوب کُرد آینور دوغان

آینور دوغان در سال 1975 درچمشگزگ/ Çemişgezek به دنیا آمد.وی یک خواننده معاصر و موسیقیدان با اصالت کُردی از کُردستان است. او در درچمشگزگ/ (Çemişgezek)به کُردی ملکیشی/ Melkişî یک شهر کوهستانی کوچک در استان (درسیم سابق) تونجلی/Tunceli در ترکیه متولد شد.

نوشته : دانیل باکس – ترجمه از متن اصلی :عبدالرحمن شافعی   

 

Source: Kurdish Music Blues from the Mountains

Daniel Bax

Provided by Syndigate.info an Albawaba.com company
Best regards to all the brave Kurdish speakers around the world.

با تقدیم احترام به تمام کُرد زبانان سلحشور سراسر عالم

آینور دوغانAynur Dogan

ترجمه از متن اصلی :عبدالرحمن شافعی

Blues from the Mountains

آینور دوغان در سال 1975 درچمشگزگ/ Çemişgezekبه دنیا آمد.وی یک خواننده معاصر و موسیقیدان با اصالت کُردی از کُردستان است. او در درچمشگزگ/ (Çemişgezek)به کُردی ملکیشی/ Melkişî یک شهر کوهستانی کوچک در استان (درسیم سابق) تونجلی/Tunceli در ترکیه متولد شد. خانواده ی وی در سال 1992 به علت درگیری میان نیروهای امنیتی ترکیه و حزب کارگران کُردستان (پ ک ک) به استامبول نقل مکان کرد. وی به تحصیل در رشته موسیقی و آواز در دانشکده موسیقی ASM در استانبول پرداخت و اولین آلبوم خود را در سال2002منتشر نمود. او در سال 2004 آلبوم Keçe Kurdan / که‌چێ کوردان (دخترکُرد) تحت برند حسن سلطان کالان موزیک منتشر نمود .این آلبوم توسط یک دادگاه استانی در دیاربکر در فوریه 2005 بر اساس اشعار حاوی تبلیغ برای یک سازمان غیر قانونی ممنوع اعلام شد. حکم دادگاه این گونه بود: آلبوم “تحریک دختران را به کوهها و حاوی ترویج جدایی طلبی است”.این ممنوعیت بعد از آن در سال 2005 برداشته شد.[1]

Albums

  1. Seyir, 2002.
  2. Keça Kurdan (دختر کُردی), 2004.
  3. Bahar (بهار),2005.
  4. Miraz ( آرزو- مراد دل),  2005.
  5. Nûpel (برگ نورسته), 2005.
  6. Güldünya Şarkıları (آهنگ برای Güldünya), 2008.
  7. Rewend (خانه بدوش/عشیر), 2010.

Kurdish Music Blues from the Mountains

نواآهنگهای غمگینانه(بلوز)[2] موسیقی کُردی از  فراز کوهها

فراغ از موسیقی اعتراضی: نوازندگان  و موسیقیدانان کُرد آینور، نیلوفر ،اقبال  و روژین را به تن صداهای جدید به صحنه موسیقی در ترکیه و موسیقی کُردی تا تاثیرات جدید، به صداهای اروپا و بین المللی است

آینور دوغان شاید به تشخیص بسیاری از خوانندگان کُرد که در حال ایجاد یک صدای جدید در ترکیه موسیقی فیلم “عبور از پل” سال گذشته در آلمان به نمایش گذاشته شد، به دنبال جستجوی نواهای استانبول می رود. یک پلان در یک حمام ، حمام قدیمی ترکی تنظیم شده است.کارگردان فاتح اکین ،ساکن شهر هامبورگ،با آینور خواننده کُرد ملاقات می نماید وی در حال تصنیف یک آهنگ  می باشد.

فضای آکوستیک حمام، با سقف گنبدی ظریف آن، آهنگ وی را که در حال اجرای خواندن به خصوص نافذ  می گرداند. و داستان او در خارج از محیطی معمول از حکایات موسیقی  اتفاق می افتد. آینور به عنوان یک مهاجر به استانبول آمد، اما در حال حاضر او بخشی از صحنه موسیقی شهر تبدیل شده است.

  یک صدای جدید در ترکیه

آینور دوغان شاید به تشخیص بسیاری از خوانندگان کُرد که در حال ایجاد یک صدای جدید در ترکیه است. وی در گوشه جنوب شرقی کشور در منطقه تحت نفوذ کُردستان تونجلی (درسیم سابق) متولد شد، جایی که وی  با موسیقی سنتی کُردی ، اسطوره ها و شعر علویان بزرگ شد ،یک اقلیت مذهبی که هنوز هم بسیار در زندگی روزمره آنجا حضور دارد.

در پی  یک جنگ داخلی، دردهه 1990 تشدید شد ، کل روستائیان را مجبور نمود تا به سمت غرب ترکیه مهاجرت نمایند. در سال 1992 خانواده آینور نیز ، به استانبول، نقل مکان کرد، جایی که او پس از آن در مدرسه موسیقی  عارف ساگ ثبت نام نمود،  وی که به عنوان  استاد گورو ساز، ساز سنتی ترکیه شناخته شده است.

در سال های اخیر در آلبوم “Seyir” و “Kece Kurdan” وی را به مرز شهرت که فراتر از محافل کُردنشین گسترش  رسانید و حتی تحسین بین المللی از وی به همراه داشت. مجله انگلیسی “ریشه های مردمی/فولک روت”  در سال 2004  تصویر وی را بر روی جلد خود قرار داده است، و “لندن تایم ”  با استفاده از تصویر وی را برای به تصویر در آوردن وی به عنوان یک مکمل در افراد صاحب نام گرانقیمت موسیقی ترکیه یاد نمود.

تحریم بر موسیقی کُردی

این تا حدودی مضحک  به نظر می رسد، با توجه به اینکه مدتها پیش موسیقی کُردی به شدت در ترکیه ممنوع بوده است . هر کُرد زبان که می خواست به حرفه ی موسیقی روی می آورد  به وضوع  برپایه یک سیاست هدایت شده بایستی به زبان ترکی  می خواند . کسانی که به زبان کُردی آواز خواندند به طور معمول به تبعید در اروپای غربی رهسپار شدند و نوار کاست  تولید شده شان که فقط آنهم به صورت مخفیانه دست به دست در ترکیه می گشت. تنها چهار سال پیش بود که آخرین ممنوعیت باقی مانده که بر موسیقی کُردی اعمال شده بود، برداشته شد. اما از آن زمان به بعد،چیزهای بسیار زیادی اتفاق افتاده است. ترانه سرایان کُرد معاصر مانند آینور،نیلوفر اقبال یا روژین، که حتی راه خود را به رادیو و تلویزیون هموارساخته اند، تنها نشانه ای از پیشرفت قابل مشاهده است. در طول مسیر،  هرسه نفر از آنها از نقش های تجویزی را زیر پا گذاشته اند: آنها نمی توان  تنهابه عنوان نوازندگان محلی صرفا قومی طبقه بندی نمود، و نه آنها سعی نمودند یک بیانیه سیاسی را با موسیقی خود را ارائه دهند، که مدت طولانی که تا به اکنون حق مسلم موسیقی کُردی بوده است.

به دنبال سنتهای غربی

آینور و خواهران اش خود را در زمره خوانندگان معاصر و ترانه سرایان سبک سنت غربی به  شمار می آورند. آنها گاهی اوقات به نوبه خود به آهنگ های قدیمی  عشیرتی به ​​سنتی آناتولی روی می آورند’

آینور موسیقیدانی است که وفادار به سنت های کُردی باقی مانده است. با این حال  وی به کارنامه تا حدودی منسوخ شده و ساخته های خود را با چاشنی جهان زیبایی شناسی موسیقی ، با اجرای یک طیف گسترده ای از ابزار های صوتی مردمی سرگرم بوده است.

باس و سازهای کوبه ای  با وام گرفتن از زیر و بم  و سرودهای مرثیه ای یک اشاره از موسیقی جاز باز تولید می کنند.نوا آهنگهای غمگین از فراز کوههای کُردستان بنابراین به واسطه استعداد جهان وطنی خاصی را هنگامی که او آنها را اجرا می کند ، تعهد می پذیرد.

نیلوفر اقبال ، که مدتی در آلمان زندگی می کردند،گرایش بیشتر نسبت به سبک ومدل های غربی دارد. در آغاز زندگی حرفه ای خود، زمانی که او را روی صحنه تنها با یک گیتار راه می رفت، لقب جوآن بائز کُردی به وی می داد.

اما بر روی جلد آلبوم جدید خود، وی همان زن است که به سختی قابل تشخیص است:همانند یک خواننده خالص پاپ به نظر می رسد، و کمی او را از دیگر خوانندگان ترکیه متمایز می سازد. و موسیقی به خودی خود، که از موسیقی  محبوب جامائیکایی ،پاپ و جاز ،صدا  نسبتا ً شاد وام می گیرد  ،نیلوفر اقبال در نتیجه خلق و خوی کُردهای شهری را منعکس می نماید .

پاداش شگفتی

خواننده روژین، از سوی دیگر، بیشتر از موسیقی ترکیه تأثیر پذیرفته است؛آلبوم وی تقریبا نیمی از آهنگ های آن  به زبان ترکی و نیمی  دیگر به زبان کُردی است  . زندگینامه وی  رقیب داستان سیندرلا کلاسیک می باشد: وی در فقر شدید و شبه تبعید توسط پدرش متولد شد چرا که وی می خواست  ازخود استقلال  داشته باشد و برای  زندگی خود تصمیم گیرد. این نیز یک واقعیت کُرد زبان است که این خواننده های جدید در تلاش هستند تا خود را از آن دور نگه دارند. به عنوان یک نتیجه، در مطبوعات ترکیه  به آنان یک جایزه خاص برای شگفتی  شان از نوع خود اعطا می شود. در مقایسه با خوانندگان مرد کُرد زبان، آنها یک پدیده جدید هستند- و در نتیجه بیشتر جلب توجه می کنند. این بدان معنی نیست، اینکه در پیش روی کار کردن آنها هیچ گونه مقاومتی وجود ندارد.

آخرین آلبوم توسط روژین در بازار بسیار زودتر  پخش شد در صورتی که اگر  با قانون به دلیل یکی از آهنگ های کُردی تهدید نمی شد، که از تاریخ انتشار خود به تعویق افتاد. اما حتی پس از انتشار، پخش  کننده موسیقی ترکی “تلویزیون کرال” حاضر به پخش  کلیپ های موسیقی آن نشد. آینور نیز برای مدتی در لیست سیاه بود. بیش از یک سال پس از آلبوم اش “Kece Kurdan” منتشر شد، دادگاه استانی در شهر دیاربکر/ Dyarbakir، حکم کرد که باید  فروش آن را در بازار ترکیه ممنوع شود.

دلیل توجه به این که قطعه عنوان، “Kece Kurdan” بود ، یک آهنگ در مورد گرفتن کنترل زندگی خود ، با توجه به تفسیر قضات “دختران جوان را تشویق می کند تا به کوه بروند و به جنبش مقاومت کُردها بپوندند”.تنها در سپتامبر سال 2005 بود که این تصمیم دادگاه عالی لغو شد.

Daniel Bax

Translated from the German by Christina M. White

ترجمه از زبان آلمانی توسط کریستینا .ام . وایت

اینهم دو آلبوم زیبا  از خواننده محبوب من آینور دوغان امیدوارم از  گوش دادن به آنان لذت ببرید..

Elbuma: Rewend 2010

Elbuma: Keça Kurda 2005

اینهم متن کامل آهنگ  دلم هوای تو را کرده / Min bêriya te kiriye از این خواننده محبوب کُرد زبان ..البته این آهنگ را سالها قبل خواننده ی افسانه ی  حماسی کُرد شوان پرور که جایگاه والای درمیان کُرد زبانان دارند نیز بارها اجرا کرده اند …..و او که در اعماق دلهایمان جا خوش دارد و دیگر بس …….. این آهنگ زیبا بار دیگر توسط اینور دوغان بازخوانی شده است .به راستی زیبا با شکوه است …..

Aynur 2005 – Min Biriya Te Kiriye mp3

MIN BERIYA TE KIRIYE

Min bêriya te kiriye
Min bêriya te kiriye bawerke m’bêriya te kiriye
Min bêriya te kiriye bawerke m’bêriya te kiriye
Bipirse ji rengê buharê
Bipirse ji gulên wê darê
Min bêriya te kiriye bawerke m’bêriya te kiriye
Min bêriya te kiriye bawerke m’bêriya te kiriye

Ev çend sal e ez girtî me
Zulm û zorî gelek dîme
Lê bi evîna te dijîme bawerke m’bêriya te kiriye
Jîna bê te ne tu jîn e
Jîna bê te ez dijîme
Herku te’d bîra xwe tînim
Hêz dide min û dijîme
Min bêriya te kiriye bawerke m’bêriya te kiriye

Evîn nebe jîn şîn e
Jîna bê evîn qiymet nîne
Dikim doza evînê bawerke m’bêriya te kiriye
Bipirse ji kevokên aşitiyê
Bipirse ji hevaltî û dostiyê
Bipirse ji dîwarên hepsê
Ewê ji te ra bêjin rastiyê
Min bêriya te kiriye bawerke m’bêriya te kiriye

………………………………………………………………………….

این هم ترجمه متن آهنگ خط به خط آن به زبان فارسی

Min bîrya te kiryê baver kem bîrya tekiryê

دلم هوای تو را کرده باور کن دلم هوای تو را کرده
Bipirse ji renge buharê
از رنگ بهار بپرس
Bipirsê ji gulê wê darê
از شکوفه های درختان میوه  بپرس
Min bîrya te kiryê baver kem bîrya te kiryê
دلم هوای تو را کرده باور کن دلم هوای تو را کرده
Min bîrya te kiryê baver kem bîrya te kiryê
دلم هوای تو را کرده باور کن دلم هوای تو را کرده
Ev cend sale girtîme zûlm û zorê gellêk dîme
چند سال است که دربند و اسیرم ظلم و ستم بسیار دیدم
Le bî evîna te dijîme baverkem bîrya tekiryê
تنها به امید تو(عشق) زند ه ام باور کن دلم هوای تو را کرده
Jiyina bê te ne to jîne
زندگی بی تو زندگی نیست
Jiyina bê te ez dijîme
که من بدون تو زنده ام
Herke ted biraxo tinim
هر موقع یادم می افتی
Hez dide min û jîne
به خودم و این زندگی امیدوار میشوم
Min bîrya te kiryê baver kem bîrya te kiryê
دلم هوای تو را کرده باور کن دلم هوای تو را کرده
Min bîrya te kiryê baver kem bîrya te kiryê
دلم هوای تو را کرده باور کن دلم هوای تو را کرده
Evîn nebê jiyin şîne
عشق نباشه زندگی عزاست
Jînabe te qîmet nîne
زندگی بدون عشق هم هیچ ارزشی ندارد
Dikîm doza evînê
میخواهم عاشق عشق بشم
Baverkem bîriya te kiyê
باور کن دلم هوای تو را کرده
Bipirse kevodken aştiyê
از کبوترهای آشتی و صلح بپرس
Bipirse ji hevaltye dostyê
بپرس از دوستی و محبت
Bipirse ji dîware hepsê
از دیوار این زندان بپرس
Ewe ji tera bejin rastiyê
آنها به تو راستی و حقیقت را خواهند گفت
Min bîrya te kiryê baver kem bîrya te kiryê
دلم هوای تو را کرده باور کن دلم هوای تو را کرده
Min bîrya te kiryê baver kem bîrya te kiryê
دلم هوای تو را کرده باور کن دلم هوای تو را کرده

 ……………………………………………………………………………………………

متن اهنگ دیگر به کُردی

ئاهمه‌دۆ

ئه‌همه‌دۆ ڕۆنی هه‌یران تو نه‌ میر ئی نه‌ هه‌کیم ئی
کورۆ گه‌ده‌ تو نه‌ میره‌، نه‌ هه‌کیم ئه‌
ل بالا دلێ من ئه‌ڤدالا خوه‌دێ ده‌
تاڤی کی ژ تاڤی یا بهارێ
مه‌ها گولان ئوو نیسان ئوو ئادار ئه‌
ل سه‌ر سنگ ئوو به‌رێ من ئه‌ڤدالا خوه‌دێ ده‌
نه‌ دخوورجی نه‌ دباری
ئه‌همه‌دۆ لۆ لۆ
ئه‌همه‌دۆ ڕۆنی هه‌یران ناڤێ من به‌سنا یه‌
کورۆ که‌ده‌ر ناڤێ من به‌سنا یه‌
ل تلی ئوو پێچی منێ ئار مۆری وه‌ک شه‌مایه‌
ده‌ سنگ ئوو به‌رێ من ئه‌ڤدالا خوه‌دێ
ژ ته‌ ڕه‌ مینا کووشک ئوو سه‌رای وه‌رچی ما یه‌
ده‌ به‌رێ که‌رییێ په‌زێ خوه‌ سه‌ر ده‌ گێر که‌
من ئێ ب هه‌مدێ خوه‌ ژ ته‌ ڕه‌ ده‌ستوور دا یه‌
ئه‌همه‌دۆ لۆ لۆ
ئه‌همه‌دۆ ڕۆنی هه‌یران برا دێ ئوو باڤێ من
خێرێ بکن
ده‌ برا دێ و باڤێ من خێرێ بکن واێێ قه‌ت نه‌بینن
ده‌وه‌زێ چه‌وا نه‌دا مه‌ ئه‌همه‌دێ کور ئوو باری
ما د گووند ده‌ من دل تێ دا
وه‌زێ دا مه‌ گه‌دێ کوراپێ من ئێ
هه‌رامی مێرا خودانێ هه‌فت ژنا هه‌فتێ سالی
وه‌زێ بالا خوه‌ دددمێ هه‌با فه‌رێ درانا تونه‌ د ده‌ڤدا

Ahmedo

Ehmedo ronî heyran tu ne mîr î ne hekîm î
Kuro gede tu ne mîr e, ne hekîm e
Li bala dilê min evdala xwedê de
Tavî kî ji tavî ya biharê
Meha gulan û nîsan û adar e
Li ser sing û berê min evdala xwedê de
Ne dixûricî ne dibarî
Ehmedo lo lo
Ehmedo ronî heyran navê min besna ye
Kuro keder navê min besna ye
Li tilî û pêçî minê ar morî wek şemaye
De sing û berê min evdala xwedê
Ji te re mîna kûşk û seray werçî ma ye
De berê kerîyê pezê xwe ser de gêr ke
Min ê bi hemdê xwe ji te re destûr da ye
Ehmedo lo lo
Ehmedo ronî heyran bira dê û bavê min
Xêrê bikin
De bira dê u bavê min xêrê bikin waêê qet nebînin
Dewezê çewa neda me ehmedê kur û barî
Ma di gûnd de min dil tê da
Wezê da me gedê kurapê min ê
Heramî mêra xudanê heft jina heftê salî
Wezê bala xwe dididimê heba ferê dirana tune di devda


[1] – دایره المعارف ویکی پدیا

[2] ریشه های خاص بلوز شناخته شده نیست، اما عناصری از موسیقی بردگان سابق شامل الگوی تماس و پاسخ و ریتم سبک موسیقی سُل و ترانه های کار تدوین ساختار بلوز در اوایل قرن بیستم رخ داده است، مترجم

ترجمه از متن اصلی :عبدالرحمن شافعی

منبع: ممکان-آلایی رنگین –چیروکاژیان

http://mamakan.persianblog.ir/

 

  1. erfan
    ۲۷ خرداد ۱۳۹۶ در ۲۲:۵۱ | #1

    pas sevda gelin chi shod?

  2. سارا
    ۲۱ فروردین ۱۳۹۶ در ۰۲:۲۵ | #2

    کاش ترانه ها ترجمه به فارسی میشد. مثلا آهنگ دلاله را بسیار دوست دارم ولی معنایش را نمیدانم

  3. صمد قلی زاذه
    ۱۷ دی ۱۳۹۵ در ۰۹:۲۵ | #3

    «پری افسونگر»
    آهنگ های غمگینانه (بلوز) موسیقی کردی ،آهنگ هائی مسحو رکننده هستند؛ که من هر چه اندیشیدم وتامل کردم که واژه ای برای توصیف این آهنگ ها بیابم که احساسات خویش را بعد استماع این آهنگ ها بیان نمایم ، نیافتم. صدای Aynur Dogan همچون پریان افسونگر درداستان های هزار ویکشب است که به عشق میان انسان ها می پردازند.صدای او بار دیگر پریان افسونگر اسطوره ها وافسانه ها را در قرن بیست ویکم در صحنه اجتماعی انسان ها به نمایش گذارده است.صدای او رئالیسم جادویی کردها است که یکبار دیگر گام در حیات روابط اجتماعی میان انسان ها گذارده است . صدای او انتقال سنت وفرهنگ کردها از قرون متمادی واعصار پیشین به قرن بیست ویکم است. صدای افسونگر او در کوهستان های سبز فرهنگ کردی ، پای هر رهگذر را بر زمین میخکوب کرده ورهگذران را به «پردیس های » (۱) فرهنگ کردی می خواند. گوئی او فرستاده خدایان است که قرن بیست ویکم را با جاذبه های فرهنگی کردها دچار اعجاب سازد.
    صدای او نشانگر آن است که کردها با فرهنگ غنی خودشان در قرن بیست ویکم صلح وامنیت وآرامش را برای تمامی انسان ها آرزومندند. واز جنگ وکشتار وویرانی به تنگ آمده اند.
    چگونه می توان کسی را که «خواهان عاشق عشق شدن» است را توصیف کرد؟
    مگر عشق جز برای انسان ممکن است؟مگر معنای عشق را پدیده ای جز انسان می فهمد؟ مگر عشق جز برای انسان ، برای پدیده ای دیگر نیز میسر است؟ مگر موجودی دیگر جز انسان سزاوار عشق است؟
    عشق وعشق وباز هم عشق ، طنین خوشی را در سنت وفرهنگ کردی دارد.
    چرا که فرهنگ پلورالیستی کردها ، بر مبنای عشق انسان به انسان بنیاد گذاری شده است.

    ………………………………………………………………………………………………………………

    (۱) – در خصوص« پردیس »، مهرداد بهار در کتاب ارزشمند خویش : «از اسطوره تا تاریخ» چنین توضیح می دهد : «در ادیان ابتدائی وبسیار خدایی آسیای غربی تا هزاره اول ودر بسیار جاها ، حتی تا دو سه قرن بعد از مسیحیت در پای هر کوه مقدس وپرآب یا برفراز تپه های مقدس که به آب (چشمه مقدس – رود مقدس ) نزدیک باشد ، باغ مقدسی همچون معبد می ساختند که در آن درختان مظهر خدایان بودند. »(بهار ،۱۳۸۷،۱۹۴)
    «با رشد یکتا پرستی وامدن آریائیان که معتقد به چنین باغ هائی نبودند ، باغ های مقدس تبدیل به شکارگاه سلطنتی شد؛ اما بومیان به این سادگی باورهایشان را از دست نمی دادند. واژه جدیدی که در فارسی باستان معنای محصورمی داد (paradaisa)به همان معنای بهشت گرفتند که به وام به یونان واز آنجا به زبان های اروپائی رفت (انگلیس :pardis) ودر عربی به صورت فردوس در آمد. »(بهار ، ۱۳۸۷، ۱۸۱)
    (بهارمهردا، از اسطوره تاتاریخ،تهران ، نشر چشمه ، ۱۳۸۷، صفحات ۱۹۴ و ۱۸۱)

    در فرهنگ کردی ، نمونه این پردیس ها را می توان در اشعار نظامی گنجوی ، هفت پیکر، داستان اول ،گنبد سیاه، یافت.
    وهمچنین در دیوان جعفرقلی زنگلی ، اشعاری وجود دارد که این اشعار به ملاقات میان جعفرقلی وملواری اشاره دارد. این ملاقات ها در باغ هائی صورت می گیرد که توصیف جعفرقلی از این باغ ها ، تداعی همان پردیس ها می باشند.

  4. باچکی
    ۲۱ آذر ۱۳۹۵ در ۲۲:۲۷ | #4

    با سلام لطفا بنویسید چمشگزک نامی کردی است یا ارمنی سپاس از براکه فرهاد باچکانلو۰

  5. عزیزی
    ۲۹ آبان ۱۳۹۳ در ۰۰:۱۲ | #5

    سلام برشماکرمانجیهای عزیزخواهشی داشتم شماکردهستیدوخون آریای دررگهای شما.چرادرنوشته های کردی کرمانج ازخط لاتین استفاده میکنید.مگرزبان کردی الفبا ندارد.کتابهای کردی کردستان وکرمانشاه ویا کتابهای اقلیم کردستان راببینید.الفبای لاتین توسط آتاتورک جلادوبه زوربه خوردباقیمانده عثمانی خورانده شد.ماکه کردوآریای ایرانی هستیم چرابایددستورات جلادآتاتوردک رااجراکنیم.موفق باشید

  6. علی رضا فتحی
    ۳۰ خرداد ۱۳۹۳ در ۱۴:۲۲ | #6

    با سلام
    لطفا اهنگ های ابراهیم تاتلیس و سایر خوانندگان معروف ترکیه مثل ماهسون امرا و تارکان و خانم هولیا افشار که همگی از کردهای کرمانجی ترکیه هستند خلاصه ای از زندگی نامه هاشون رو هم بگذارید متشکر می شوم علی رضا فتحی از رشت

  7. محمد عارف
    ۲۱ مهر ۱۳۹۲ در ۱۴:۲۲ | #7

    سلام خسته نباشید آهنگهابسیارزیباست از شما تشکر میکنم موفق باشید.

  8. حامد پوراحمدی
    ۱۴ مرداد ۱۳۹۲ در ۰۹:۲۳ | #8

    سلام، خسته نباشید
    آهنگهای زیبایی بود

  9. حامد
    ۲۲ تیر ۱۳۹۲ در ۱۸:۵۸ | #9

    لطفا متنهای ترجمه رو هم برای دانلود بزارید