بایگانی

بایگانی برای دسته ی ‘* کتاب – پرتووک – Pirtûk’

Evîndariyeke Aram – Nadêr Ibarahîmî

۱۶ خرداد ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Nadir IbrahîmîDelala min…
Dema ku bêhntengiya min dibînî,
Xwe nede aliyekî… Bêdeng nebe; tenê ber dilê min neçe!
Şadî û xweşiyê li min vejîne!
Dem û dewrana me gelek kurt e…
Em dilopeke baranê ne ku
Diçilke ser kevîra hişk
Û ادامه ی نوشته

Evîn

۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Nadir IbrahîmîEva jî li bîra te bimîne Gîlemerd! Dema ku evîn bi xwe serdest bû, qala evînê nedihat kirin, felsefeya evînê tinebû, wiqas gotin li ser pênase û naveroka evînê tinebûn. Ew şevana tên bîra te? Şevê … şevê … berî ku em razên, gelek tişt hebûn ku me li ser wan xeber dida. Tu dibêjî qey gotinên me teva nedibûn. Çend caran şev bi ser me da derbas bû û em heta roderketinê jî hişiyar man? Gelo niha çi bûye ku êdî em tên mal û westiyayî û bêdeng radizên? Gelo şev guherîne? Gelo gotinên me bi dawî hatine? Yan na em ادامه ی نوشته

Pirtûkeke frasî li ser navê ‘Evîndariyeke Aram’ bi kurdî hat wergerandin

۱۱ اسفند ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Romana bi navê ‘Yêk Aşiqanê yê Aram’ (Bi farsî: یک عاشقانه ی آرام) berhema nivîskarê binavûdeng ê îranî, Nadir Ibrahîmî (۳’ê nîsana 1936’an – ۵’ê hezîrana 2008’an), li ser navê ‘Evîndariyeke Aram’ ji aliyê Berat Qewîendam va bi kurdiya kurmancî hat wergerandin. Romana Evîndariyeke Aram ji berhemên herî nasyar ên rehmetî Nadir Ibrahîmî ye ku heta niha 32 caran hatiye çapkirin.

Evîndariyeke Aram li bara gîlemerdekî (Mêrê gîlekî; Gîlekî li bakûrê Îranê ne) têkoşer û siyasî ye ادامه ی نوشته

کتاب «یک عاشقانه ی آرام» نادر ابراهیمی به کُردی کُرمانجی ترجمه شد

۱۱ اسفند ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

کتاب «یک عاشقانه ی آرام» اثر مرحوم «نادر ابراهیمی» نویسنده ی توانا و صاحب سبک ایرانی با نام «Evîndariyeke Aram» توسط «برات قوی اندام» به زبان کُردی کُرمانجی ترجمه شد؛ رمان گونه ی «یک عاشقانه ی آرام» از معروف ترین آثار نادر ابراهیمی است که از نخستین چاپ آن در سال ۱۳۷۴ تاکنون بیش از ۳۲ بار تجدید چاپ شده است.

یک عاشقانه ی آرام در مورد گیله مردی مبارز و سیاسی است که عاشق عسل، دختر آذری زیبا و سیاسی مسلکی می شود .کل کتاب با زبانی شاعرانه بیان عشقی شاعرانه و زیبا روند و مراحل و برنامه ریزی های زندگی مبتنی بر عشق ادامه ی نوشته

کتاب مجموعه اشعار کرمانجی بیژن اقدسی منتشر شد

۹ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

کتاب مجموعه اشعار کرمانجی بیژن اقدسی با عنوان گلیلتدوین کننده کتاب شعر گلیل گفت: سروده های کرمانجی بیژن اقدسی، شاعر پرآوازه شیروانی در قالب مجموعه شعر «گلیل» منتشر شد.

یعقوبی حاتمی در گفتگو با خبرنگار مهر، از انتشار مجموعه اشعار کرمانجی بیژن اقدسی، شاعر پرآوازه شیروانی با عنوان «گلیل» خبر داد.

وی که این مجموعه به اهتمام او منتشر شده اس، اظهار کرد: اشعار استاد بیژن اقدسی شاعر شیروانی به زبان کرمانجی و با ترجمه فارسی و رسم الخط کردی عربی و کرمانجی لاتین در ۳۳۶ صفحه توسط انتشارات بیژن یورد منتشر شده است. ادامه ی نوشته

Çend xet ji pirtûka: Tu yek ji wan venagere

۹ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Çend xet ji pirtûka: Tu yek ji wan venagereSed heyf û mixabin ku meriv qedra bextewariyê nizane û demekê fêm dike ku ew ji dest çûye. Ax ku di heyama salekê da çi bûyer qewimîne. Tê bîra te ku ez li xwendingeha şevanerojiyê çiqes kêfxweş bûm? Wê çaxê min nedizanî ku evîndar in. hêdî hêdî têdigihêjî tiştek mîna mîriyan wucûda te ji hundur va dixwe, rih û bedena te digire ber xwe, dibînî kesek heye ku bo te ji hewaya ku bêhn dikişînî jî gerektir e.

… niha tişta herî girîng a jiyana min ادامه ی نوشته

Deh pirtûk li Bîst û sêyemîn dewra Xelata Cîhanî ya Pirtûka Salê hatin bijartin

۲۳ دی ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Deh pirtûk li Bîst û sêyemîn dewra Xelata Cîhanî ya Pirtûka Salê hatin bijartinKurmancistan – Sêkrêtêrê zanistî yê Xelata Cîhanî ya Pirtûka Salê bi gotina vê yekê ku dadweriyên bîst û sêyemîn dewra Xelata Cîhanî ya Pirtûka Salê ber bi dawiyê ye, got: Heta niha 10 berhem wek berhemên bijartî li vê dewra Xelata Cîhanî ya Pirtûka Salê hatine bijartin.

Li gorî rapora ajansa nûçeyan a pirtûkan a Îranê nasyar bi IBNA`yê ji zarê beşa peywendiyên giştî ya `Enstîtûya Mala Pirtûkan`, Muhsin Cewadî ragihand: Ev deh berhemên ادامه ی نوشته

Romana herî teze ya Maryo Bargas Yûsayî li Îranê hat weşandin

۱۶ دی ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Romana herî teze ya Maryo Bargas Yûsayî li Îranê hat weşandinRomana herî teze ya Maryo Bargas Yûsayî ku di sala 2015`an da hatiye weşandin, ev çend roj in ku bi wergêra Xuceste Kêyhanê li Îranê hatiye weşandin.
Li gorî rapora ajansa nûçeyan a pirtûkan a Îranê nasyar bi IBNA`yê ji zarê beşa peywendiyên giştî ya Navenda Wergerandin û Weşandina Pirtûkan a Parseyê, navê vê romanê `Qehremanê serdema me` ye.
Yûsayî li vê romanê du çîrokên paralel û li tûşî hev dişopîne ku eger çi li dawiya berhemê digihêjin hev ادامه ی نوشته

«گلیل» در راه است : مصاحبه اختصاصی با یعقوب حاتمی تدوین کننده کتاب شعر گلیل

۳۰ آذر ۱۳۹۴ ۷ دیدگاه

«گلیل» در راه است : مصاحبه اختصاصی با یعقوب حاتمی تدوین کننده کتاب شعر گلیلمتن مصاحبه با یعقوب حاتمی تدوین کننده کتاب «گلیل»
استاد اقدسی با گلیل «گُلِ ایل» را زنده کرد

با خبر شدیم گلیل در راه است، پیگیر شدیم ببینیم گلیل چیست و چگونه و از کجا می آید؟ و چه کسی گلیل را به خانه هایمان میهمان کرده است؟
ما مردم خراسان شمالی، علی الخصوص شیروانی ها، نام گلیل را زیاد شنیده ایم و این «گُلِ ایل» را به خوبی می شناسیم و می دانیم گلیل منطقه‌ای ییلاقی زیبا و کوهستانی است با مساحت تقریبى ۰۰۰‚۱۷ هکتار، که در ۸۰ کیلومترى شمال شهرستان شیروان و در حدود نوار مرزى ایران و ترکمنستان قرار دارد. در این منطقه ادامه ی نوشته

شرحی بر کتاب فولکلور کُرمانج ها (۱۹۳۶؛ ایروان ارمنستان)

۲۴ آبان ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

شرحی بر کتاب فولکلور کُرمانج ها (1936؛ ایروان ارمنستان) توسن رشید – فولکلور کُرمانج ها (Tosinê Reşîd/ Folklora Kurmanca (1936

ترجمه از کُرمانجی: برات قوی اندام

یادآوری: بی گمان نویسندگان و روشنفکران جمعیت اندک کُردهای ایزدی به ویژه کُردهای ایزدی در ارمنستان از لحاظ نسبت جمعیتی و پیشتازی در زمینه ی نوشتن، بیشترین زحمات را در رابطه با فرهنگ و ادبیات و فولکلور کُردی کُرمانجی کشیده اند و اینکه بگوییم بخش عظیمی از زبان، ادبیات و ادامه ی نوشته

جامعه عشایری کُردهای خلخال (کُرمانج) چاپ شد

۱۷ آبان ۱۳۹۴ ۶ دیدگاه

جامعه عشایری کُردهای خلخال (کُرمانج) چاپ شدکتاب جامعه عشایری کُردهای خلخال (کُرمانج) تالیف حسن صمدزاده کلستانی منتشر شد

هدف اصلی این کتاب که به عنوان نخستین اثر مستقل دریاره مسایل مربوط به تاریخ اجتماعی کردهای کرمانج خلخال منتشر شده است، پرداختن به چگونگی زندگی مادی و معنوی عشایر کرد منطقه می باشد. بنابراین با چنین اندیشه ای ویژگیهای جغرافیایی، قومی، اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی آنان در دو مقطع زمانی گذشته و حال، مورد مطالعه قرار گرفته و در طول تحقیق همواره سعی شده تا در جهت احیاء فرهنگ و زبان کرمانجی در منطقه اقدامی پسندیده انجام گیرد. ادامه ی نوشته

شماره چهارم نشریه “فولکلور کُردها” Hejmara çarem a kovara Folklora Kurdan

۱۶ آبان ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

شماره چهارم نشریه "فولکلور کُردها" Hejmara çarem a kovara Folklora Kurdanشماره ی چهارم نشریه ی وزین “فولکلور کُردها” که به زبان کُردی کُرمانجی منتشر می شود، اخیرا به چاپ رسیده است.

Hejmara çarem a kovara zengîn a Folklora Kurdan ev çend rojên ku derketiye.

ادامه ی نوشته

کتاب جدید “پوشاک و زیورآلات عشایر کُرمانج خراسان”

۱۳ آبان ۱۳۹۴ ۱۲ دیدگاه

کتاب جدید "پوشاک و زیورآلات عشایر کُرمانج خراسان"درباره کتاب “پوشاک و زیورآلات عشایر کرمانج خراسان”

این کتاب که به تازگی در تعداد محدود چاپ شده، حاصل تحقیق و پژوهش خانم “سارا وطن‌دوست” متولد ۱۳۶۵ در شهرستان قوچان است. نویسنده دارای مدرک کارشناسی زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه فردوسی مشهد و مدرک کارشناسی ارشد ایرانشناسی از دانشگاه شهید بهشتی تهران است. وی که خود از ایل کُرمانج باچیان (باچیانلو) است، دلیل اصلی پرداختن به چنین اثری را، علاقه به مادرش و سبک زندگی وی یعنی زندگی کوچ‌روی می‌داند و البته اذعان می‌کند که دغدغه اصلی وی، ثبت و ضبط نوع اصیل پوشش زنان و مردان کُرمانج خراسان بوده است ادامه ی نوشته

فرهنگ سه زیانه «ژیان» توسط نویسنده مهابادی منتشر شد

۲۲ مهر ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

فرهنگ سه زیانه «ژیان» توسط نویسنده مهابادی منتشر شدمهاباد- فرهنگ «ژیان» به سە زبان انگلیسی ،کردی (لهجه ی سورانی)، فارسی به همت نویسنده مهابادی منتشر شد.

فرهنگ ژیان حاوی ۱۵۰ هزار واژە، اصطلاح و عبارتبه سە زبان انگلیسی ،کردی (لهجه ی سورانی)، فارسی است کە بە همت «عبدالە عبدالەزادە» مترجم و معلم مهابادی منتشر شده است.
استاد«احمد قاضی» و استاد«عبدالە صمدی» بر این کتاب مقدمه نوشته اند و انتشارات حسینی اصل در هزار جلد آن را منتشر شده است.
«ژیان» اولین فرهنگ سە زبانە انگلیسی – کردی ادامه ی نوشته

حماسه ملی ایران / دکتر محمدعلی سلطانی – بخش نهم

۲۱ مهر ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

حماسه ملی ایران / دکتر محمدعلی سلطانی - بخش نهم«سرانجام» کتاب گسترده‌ای است به زبان کُردی اورامی که واژگانی از فارسی، کردی لکی، لُری، کردی کرماشانی، کردی دیمیلی یا زازایی، کردی کرمانجی، گویشهای سایر نقاط قلمرو ایران فرهنگی در مرزهای غربی که نقاط تجزیه شده کردستان را شامل می‌شود، در آن دیده می‌شود. چون عقیده علویان (یارسان) دَوْری است و نه خَطّی، بنابراین مجموعه کتاب سرانجام از دوره‌های متعدد تشکیل شده است که ازقرن سوم هجری تا زمان حال را در بر می‌گیرد و این خود گنجینه‌ای عظیم است که اکثر مستشرقان و پژوهشگران ادیان و عرفان را به شگفتی واداشته است.

«سرانجام» همانند «اوستا» در آغاز نسخه‌ای ادامه ی نوشته

مقایسه «مفتون و فیروزه» با داستانی از شاهنامه / تنها به نقطه امید باید نگاه کرد

۱۶ مهر ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

سعید تشکری زاده قوچانمحمدرضا الوند در یادداشتی که دریاره رمان «مفتون و فیروزه» نوشته،‌آورده است: خط اصلی داستان «مفتون و فیروزه» ماجرای طی طریقی است که اگر رهرو به مقام درک آن می‌رسید برازنده می‌شد. باقی شاخ و برگ است بر مغز این اثر؛ مثل رستم از دیار سیستان و پرداخته مدد برآمده از خراسان. مفتون در فتنه فتانه‌ای باز می‌ماند که در خان چهارم رستم می‌توان مرورش کرد.
تنها به نقطه امید باید نگاه کرد

محمدرضا الوند: اواخر شهریور ۹۳ بود که پیامی را مبنی بر مراسم ادامه ی نوشته

«تاریخ تئاتر کُردی Dîroka Şanoya Kurdî» چاپ شد

۶ مهر ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

«تاریخ تئاتر کُردی Dîroka Şanoya Kurdî» چاپ شداثری به نام «تاریخ تئاتر کُردی» از سوی انتشارات پیوند چاپ شد. این کتاب تاریخ تئاتر کُردی از ابتدا تا سال های دهه ی ۹۰ئ میلادی را در برمیگیرد و از سوی بازیگر تئاتر و نویسنده Çetoyê Zêdo و Yavuz Akkuzu تالیف شده است.

تاریخ تئاتر کُردی هویت و نشانه های کُردی را که در قالب هنر تئاتر تبلور یافته است، روایت می کند و این تاریخ را که نشاندهنده ی فرهنگ و فولکلور کُردی در قرن بیستم میلادی است در بر می گیرد.

این کتاب با بهره گیری از منابع تئاتر کُردی در مراحل مختلف ادامه ی نوشته

دو سطر از رمان Pêsîrên Dayê اثر «حسن مَته»

۶ مهر ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

دو سطر از رمان Pêsîrên Dayê اثر «حسن مَته»Keça min… destê me vala ye, destê wan dirêj e, divê meriv xwe ji tiştên welê bisitirîne. Nebe, nebe… tu dînîtiyeke welê bikî haaa!..
kerê ez ê bi van destên xwe te bikujim!..
ji pirtûka Hesenê Metê ya bi navê”Pêsîrên Dayê”. (R.31)

دخترم … دستمان خالیست، دست آنها دراز است، آدم باید خودشو از اون چیزا دور کند. مبادا، مبادا … که توو چنین حماقتی بکنی هاا!

خره! من تو رو با این دستام خواهم کشت! … ادامه ی نوشته

کتاب تاریخ ادبیات کُردی Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî به فارسی ترجمه و چاپ شد

۳۱ شهریور ۱۳۹۴ ۶ دیدگاه

کتاب تاریخ ادبیات کُردی Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî به فارسی ترجمه و چاپ شدکتاب تاریخ ادبیات کُردی نوشته پروفسور قاناتِ کُردو به فارسی ترجمه و چاپ شد

روزی که رئیس مرکز کُردشناسی و مسئول مؤسسه شرق­شناسی روسیه، مرحوم قانات کُردو در سنت پطرزبورگ، دست به کار نوشتن مجموعه­ای از گلچین ادبیات کُردی نمود، هدفی جز برداشتن تصورات مبهم کُردزبان­ها و همچنین آنهایی که با فرهنگ و زبان غنی کُردی آشنایی نداشتند، نبود. شاعران، چکامه سرایان، اُدبا و دانشمندان کُردستان تاکنون به این وسعت و در یک مجموعه معرفی نشده بودند. پیش از او کُردشناسان بزرگی درصدد برآمده بودند که بتوانند ادامه ی نوشته

چند نمونه از ترجمه قرآن کریم به زبان کُردی (کُرمانجی، سورانی، زازاکی…)+عکس

۲۳ شهریور ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

چند ترجمه از قرآن به گویش های زبان کُردی (کُرمانجی، سورانی...)+عکسکُرمانجستان – تاکنون ترجمه های گوناگونی از کتاب مقدس قرآن به زبان کُردی صورت گرفته است. این ترجمه ها در مناطق مختلف کُردنشین و به گویش های چندگانه ی این زبان یعنی کُرمانجی، سورانی و زازاکی است. رسم الخط و الفبای به کار رفته در این ترجمه های در گویش های کُرمانجی و زازاکی عمدتا الفبای لاتین بوده و در گویش سورانی نیز از الفبای ویژه ی این گویش یعنی آرامی-عربی با حروف خاص آن استفاده شده است. البته در زمینه ی کُرمانجی نیز در برخی ترجمه های اولیه از حروف فارسی-عربی استفاده شده است و اخیرا نیز در خراسان یک ترجمه از قرآن به کُرمانجی به این شیوه صورت گرفته است. در اینجا قصد داریم جهت آشنایی چند نمونه از ترجمه هایی که در دسترس بوده اند را معرفی نماییم و دو سوره ی “حمد” و “نور” ادامه ی نوشته

Wergera kurmancî ya quranê li Meşhedê hat weşandin; Çend têbînî

۱۱ شهریور ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Wergera kurmancî ya quranê li Meşhedê hat weşandin; Çend têbînîWergereke nû lêbelê ciyawaz ji Quranê bi kurdiya kurmancî vê dawiyê li Xorasanê hatiye weşandin. Ev wergera ji aliyê birêz “Riza Mûserizayî Gilyanî“ ku bi xwe kurmancek ji çiyayê Şaycanê li bakûrê Xorasanê ye va hatiye amadekirin. Hêjayî gotine ye ku birêz Mûserizayî pêştir ji viya bi qasî çend salan li radyoya kurmancî ya navenda Xorasana mezin ango Meşhedê xebata nivîskarî, bêjerî û amadekariyê kiriye. Ew niha kedkarê malnişîn ê rêxistina deng û dîmenê (Radyo û têlêvîziyon) ya Îranê ye. ادامه ی نوشته

قرآن در مشهد به کُرمانجی ترجمه و چاپ شد؛ // این ترجمه چقدر کُرمانجی است؟

۱۱ شهریور ۱۳۹۴ ۱۷ دیدگاه

Qurana Kurmancî Li Meşhedê li Bakûrê Xorasanê قرآن در مشهد به کُرمانجی ترجمه و چاپ شد کُرمانجستان – قرآن ترجمه شده به زبان کُردی کُرمانجی توسط «رضا موسی الرضایی گلیانی» از شیروان و تهیه کننده، نویسنده و گوینده سابق رادیو کرمانجی صدا و سیمای خراسان در مشهد به چاپ رسید. در این ترجمه همانگونه که در عکس های آن مشخص است از حروف عربی با اِعراب و الفبا و دستور زبانی قراردادی (غیر منطبق بر الفبای رسمی کُردی کُرمانجی با حروف لاتین و یا الفبای و رسم الخط کُردی سورانی) استفاده شده است. ترکیب واژگان کُرمانجی در این ترجمه نیز عمدتا واژگان معمول مورد استفاده ی کنونی در زبان کُردی خراسان است که واژگان عربی، فارسی و گاها ترکی زیادی را در برمی گیرد و واژگان اصیل کُرمانجی که امروزه در حوزه ی ادامه ی نوشته

اشعار حافظ شیرازی به کُرمانجی Hafizê Şîrazî: Sorgul û Bilbil

۹ شهریور ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

اشعار حافظ شیرازی به کُرمانجی Hafizê Şîrazî: Sorgul û Bilbilشماری از اشعار «حافط شیرازی» که توسط جناب «حسین محمد» به زبان کُردی کُرمانجی ترجمه شده و قبلا در انتشارات «نودَم» در استانبول به چاپ رسیده اند، را می توانید از این لینک دانلود نمایید. در رابطه با جایگاه حافظ در ادبیات جهان و چگونگی ترجمه ی این اشعار متن زیر را به کُرمانجی بخوانید:

Hafizê Şîrazî: Sorgul û Bilbil

Helbestên Hafizê Şîrazî (n. 1320/26 – ۱۳۸۹/۹۰) tijî hestên kûr yên evînî ne. Ev evîn dikare hem wek evîna navbera ادامه ی نوشته

شازده کوچولو به کُردی کُرمانجی ترجمه شد

۹ شهریور ۱۳۹۴ ۲ دیدگاه

شازده کوچولو به کُردی  کُرمانجی ترجمه شد شاهزاده ی قِچِک Şahzadeyê Qiçikکتاب «شازده کوچولو» اثر «آنتوان دو سنت اگزوپری» که قبلا و در سال ۱۳۶۳ توسط «احمد شاملو» به فارسی برگردانده شده است، اینک به زبان کُردی کُرمانجی به نام «شاهزاده ی قِچِک Şahzadeyê Qiçik» آماده چاپ شده است. «مهدی جعفرزاده» از کُرمانج های شهرستان درگز در استان خراسان رضوی این ترجمه را صورت داده است.

Pirtûka “Le Petit Prince” a nivîskar “Antoine de Saint-Exupéry” ku pêştir û di sala 1985’an ji aliyê nivîskar û helbestvanê kurd ê îranî Ehmedê Şamaalî (Şamalî) va bi farsî ادامه ی نوشته

«شیشه و الماس» زندگی شیخ ابوالحسن خرقانی به کُرمانجی Cam û Almast

۳ شهریور ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

«جام و الماس» زندگی شیخ ابوالحسن خرقانی به کُرمانجی Cam û Almastکُرمانجستان – همانگونه که می دانیم شیخ ابوالحسن خرقانی یکی از عرفای مشهور ایرانی قرن چهارم و پنجم هجری از چهره های بسیار درخشان عرفان ایرانی است که در آزاد اندیشی و مردم گرائی جهانی و وسعت نظر انسانی و تفکر والای عرفانی ممتاز و کم نظیر است. آرامگاه وی در روستای خرقان واقع در بخش بسطام از شهرستان شاهرود استان سمنان می باشد.

این شخصیت عرفانی نه تنها در ایران بلکه در سایر کشورها نیز جایگاه بسیار والایی دارد. یکی از این کشورها ترکیه می باشد. در شهر کُرمانج نشین قَرس (Qers) در شرق ترکیه و نزدیکی مرزهای ارمنستان بقعه و عبادتگاهی منسوب ادامه ی نوشته

کتاب «برروسک و صور خیال در شعر و موسیقی کرمانجی» منتشر شد

۱۰ مرداد ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

کتاب «برروسک و صور خیال در شعر و موسیقی کرمانجی» منتشر شدمسئول امور فرهنگی و ادبی اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان شیروان با اعلام این مطلب در گفتگو با خبرنگار ما گفت: کتاب «بروسک و صور خیال در شعر و موسیقی کرمانجی» در ۲۰۸ صفحه به نویسندگی «محمدرضا منصوری» به زبان فارسی توسط انتشارات شیلان منتشر و رونمایی شده است.

«بهادران» افزود: این کتاب حاوی مطالبی در رابطه با شعر و موسیقی کرمانجی و مضامین آنها و همچنین گزیده ای از اشعار کرمانجی و فارسی می باشد.

«محمدرضا منصوری» نویسنده و شاعر شیروانی و مسئول ادامه ی نوشته

دو یادداشت بر سه مجموعه‌ی شعر تازه منتشر شده‌

۴ مرداد ۱۳۹۴ ۲ دیدگاه

دو یادداشت بر سه مجموعه‌ی شعر تازه منتشر شده‌ی منعلیرضا سپاهی لایین

یاحق و با درود به شما

آنچه ذیلا می‌خوانید به ترتیب حاصل تامل و تدقیق دوتن از شاعران معاصر است در باره‌ی سه مجموعه‌ شعری که اخیرا از سوی انتشارات سپیده‌باوران مشهد از شعرهای من منتشر شده‌است. هیچ تعارف نمی‌کنم که در این دو یادداشت؛ استاد محمدکاظم کاظمی، محبت به‌کمال و نگاه زلالش را بازنویسی و تبیین کرده و برادرم جوادکلیدری هم، لطف بی‌پایان و معرفت نمایانش را. این ملاحظه که درج این نقدها ادامه ی نوشته

معرفی کتاب “سیری در تاریخ سیاسی کُردهای خلخال” نوشته «حسن صمدزاده کَلستان»

۶ تیر ۱۳۹۴ ۲ دیدگاه

کتاب "سیری در تاریخ سیاسی کردهای خلخال" نوشته «حسن صمدزاده کَلستان» کتاب “سیری در تاریخ سیاسی کردهای خلخال” نوشته «حسن صمدزاده کَلستان» با حمایت موسسه مطالعات تاریخ معاصر ایران و ویراستاری دکتر شیرزاد طائفی به چاپ رسیده است.
هدف اصلی این کتاب که به عنوان نخستین اثر مستقل درباره مسائل مربوط به تاریخ سیاسی کردهای خلخال منتشر شده است ، شناخت هویت تاریخی کردهای منطقه ، پرداختن به ویژگیهای سیاسی و بررسی نقش آنها در تحولات سیاسی منطقه آذربایجان ( به طور خاص )  و کل کشور ( به طور عام ) می باشد که در دو مقطع زمانی ۱- از زمان پیدایش ورود کُردها تا زمان استقرار در منطقه خلخال  ۲- از زمان ادامه ی نوشته

Sê pirtûkên nû di warê kurdiya kurmancî li Îranê çap bûn

۳ تیر ۱۳۹۴ ۳ دیدگاه

Sê pirtûkên nû di warê kurdiya kurmancî li Îranê çap bûnBi saya xebat û têkoşîna wergêr, nivîskar û helbestvanên kurd ên xorasanê sê pirtûkên teze yên roman û helbestê hatin weşandin. Pirtûka bi navê “Siyah û Sifîd” wergera farsî ya romana “Reş û Sipî” berhema “Ibrahîm Seydo Aydogan” e ku ji aliyê “Mecîd Baqêrî” ji kurmancên Çinarana Xorasanê bo farsî hatiye wergerandin.

Her wiha pirtûka “Şivanê Kurmanc” berhema “Erebê Şemo” ku yekem romana kurdî ye ji aliyê xatûn “Nahîd Ekberzade” va bo farsî hatiye wergerandin. Navê pirtûkê li farsî ادامه ی نوشته

انتشار سه کتاب جدید در زمینه ی کُردی کُرمانجی در ایران

۳ تیر ۱۳۹۴ ۲ دیدگاه

انتشار سه کتاب جدید در زمینه ی کُردی کُرمانجی در ایرانبه همت و تلاش نویسندگان، مترجمان و شاعران کُرد خراسانی چند کتاب جدید رمان و شعر به چاپ رسیدند. کتاب «سیاه و سفید» ترجمه ی فارسی رمان Reş û Sipî اثر «ابراهیم سیدو آیدوغان» از کُردی کُرمانجی است که توسط «مجید باقری» از چناران خراسان رضوی آماده شده است.

همچنین کتاب «چوپان کُرمانج ها» ترجمه ی فارسی اولین رمان کُردی (کُرمانجی) Şivanê Kurmanc اثر عرب شَمو از کُردهای ایزدی ارمنستان است که توسط خانم «ناهید اکبرزاده» از شیروان ترجمه شده است. ادامه ی نوشته

«Keçika Delal که‌چکا ده‌لال» داستان کُردی ویژه ی کودکان چاپ شد

۲ تیر ۱۳۹۴ ۵ دیدگاه

«Keçika Delal که‌چکا ده‌لال» داستان کُردی کُرمانجی ویژه ی کودکان چاپ شدکتاب داستان ویژه ی کودکان به نام «Keçika Delal که‌چکا ده‌لال» به زبان کُردی کُرمانجی و همراه با ترجمه ی فارسی از سوی «رضا قارشی» در اسفراین خراسان شمالی به چاپ رسید. Keçika Delal داستانی فولکلوریک ویژه ی کودکان و در کُردی به معنای «دختر نازدار و زیباروی» است. این کتاب متناسب با رده ی سنی خواننده همراه با تصویرگری می باشد که توسط «امیر شادکام» صورت گرفته است.

Pirtûka çîrokan taybetî zarokan bi “Keçika Delal“ bi zimanê kurdiya kurmancî û bi wergerandina farsî ji aliyê birêz Reza Qarşî li Isferayîna Xorasana bakûrî çap bû. Pirtûk taybetî ادامه ی نوشته

Romana Helîmî Yûsivî ”Gava ku masî tî dibin” bi farisî derket

۲۲ خرداد ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

رمان کُردی «زمانی که ماهی ها تشنه می شوند» اثر حلیم یوسف توسط «کاروان نهری» از ارومیه به فارسی برگردانده شد.   Romana Helîmî Yûsivî ”Gava ku masî tî dibin” bi farisî derketرمان کُردی «زمانی که ماهی ها تشنه می شوند» اثر حلیم یوسف توسط «کاروان نهری» از ارومیه به فارسی برگردانده شد.

Romana Helîmî Yûsivî ”Gava ku masî tî dibin” bi farisî derket

Wergera farisî ya romana Helîm Yûsivî “Gava ku masî tî dibin“ li Îranê ji nav weşanên „Emû Elewî“ derket. Roman ji Wergera Karwan Nehrî ye. Çapa yekê ji romanê li Amedê di sala 2008an de û ya duyê di sala 2015an de derketiye. ادامه ی نوشته

Luqman Yûsif Û Reş Û Spî / Cemşîd Bagokî

۱۵ خرداد ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Luqman Yûsif Û Reş Û Spî / Cemşîd Bagokî     Di van rojên paşiyê de ev pirtûka bi navê (Reş Û Spî: Çîrok û Çîvanok), ya rêzdar Luqman Yûsif derketiye ber destê xwendevanan. Bi min xweş e ku ez vê pirtûkê bi xwendevanên zimanê kurdî bidim naskirin. Pirtûk ji 110 rûpelan pêk tê, ۲۷ çîrok û çîvanokên gelêrî di nav rûpelên xwe de kom dike, bi kurdiyeke zelal û şêrîn hatine hunandin.

   Ev pirtûk di dawiya sala 2009 an de ji rex NAVENDA AŞTÎ ya lêkolîn û tiwêjînewe ve hatiye çap û belav kirin û di wezareta rewşenbîrî de, di bin hejmara 1675 an, sala 2009an de hatiye tomar kirin. Pirtûk bi pêşgotinek bedew a mamoste Konê Reş hatiye xemilandin.. Werin, emê bi hev re wê pêşgotinê bixwînin, ka bê Konê Reş ci li dor vê koma çîrokan gotiye: ادامه ی نوشته

Hejmara çaran a Kovara Zankoyê derket

۱۲ خرداد ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

شماره ی چهارم نشریه ی علمی تکنولوژی "زانکو" متعلق به بخش کُرمانجی موسسه نشنال ژئوگرافی منتشر شد+دانلود نشریهشماره ی چهارم نشریه ی علمی تکنولوژی “زانکو” متعلق به بخش کُرمانجی موسسه نشنال ژئوگرافی منتشر شد+دانلود (پیشنهاد به علاقه مندان مطالب علمی پژوهشی)

KOVARA ZANIST Û TEKNOLOJIYÊ ZANKO HEJMARA XWE YA 4’AN DERXIST

Kovara Zanko 3 hejmar li dû xwe hiştin û niha bi hejmara xwe ya 4’an derket hemberî xwînerên xwe. Kovara Zanist û Tekolojiyê di vê hejmara xwe de dosye û zanyariyên xwe berfirehtir kirin. ادامه ی نوشته

Bi wêne: Merasima rûvekirina pirtûka ”Ferhenga qewmî û erdnigariya Xorasana bakûrî’

۸ خرداد ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Bi wêne: Merasima rûvekirina pirtûka ''Ferhenga qewmî û erdnigariya Xorasana bakûrî'Merasima rûvekirina pirtûka bi navê ”Ferhenga qewmî û erdnigariya bajar û gundên Xorasana bakûrî” berhem û lêkolîna nivîskar û lêkolînerê kurd birêz Elî Rehmetî Qordan roja pêncşemiyê ango 28’ê gulana 2015’an beranberî ۷’ê xurdada 1394’an bi amadebûna kesayetiyên çandî û nivîskaran li talara Neynikxaneya Bijnûrtê bi rê ket.

Pirtûk bi zimanê farsî hatiye nivîsîn û naveroka wê li bara eşîr û toperên kurd û yên din (tirman, tirk ادامه ی نوشته

Pirtûka Kurd li Xorasanê û penda kurmancî

۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۲ دیدگاه

Kurd li Xorasanê û penda kurmancîPirtûkek bi navê “Kurd li Xorasanê û penda kurmancî” bi pênûsa Xalid Salêh ji aliyê weşanxaneya Sipîrêzê ya Duhokê va di sala 2006`an hatiye weşandin. Mixabin ew pirtûka ku renge agahiyên baş li bara kurdên Xoarasnê ji hêla kesek derveyî vê naçeyê va têda hebin, li ber destê me nîne. Em bi vê riyê radigihînin ku eger kesek haya wî ji vê pirtûkê heye agahiyekê li bara wê bide me yan eger pêkan e û PDF`k ji vê pirtûkê sewa me bişîne.

ادامه ی نوشته

هاوار صدای دانش است؛ دانش، خودشناسی ست

۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۲ دیدگاه

هاوار صدای دانش است. دانش، خودشناسیستهاوار صدای دانش است. دانش، خودشناسیست.

خودشناسی، راه میهن و خُرسندی را می گشاید.

هر کس که خویش را می شناسد، می تواند خودش را معرفی کند.

هاوار ما قبل از هر چیز موجودیت زبان ما را معرفی خواهد نمود.

از همین روست که زبان شرط اول پایایی ماست.

جلادت بدرخان، هاوار شماره یک- سال ۱۳۱۱ خورشیدی ادامه ی نوشته

مثنوی معنوی مولانا جلال الدین بلخی به کُرمانجی چاپ شد

۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

مثنوی معنوی مولانا جلال الدین بلخی به کُرمانجی چاپ شد کتاب مثنوی معنوی مولانا جلال الدین بلخی به زبان کُردی کُرمانجی در شهر قونیه ی ترکیه چاپ شد.

Pirtûka Mesnewiya Menewî ya Mewlana Celaleddînê Belxî helbestvanê îranî ku bi zimanê farsî hatiye nivîsîn, bo cara yekem bi zimanê kurdiya kurmancî hat wergerandin.

متن خبر به کُرمانجی:

Mesnewî bikurdî hat çapkirin ادامه ی نوشته

سه گانه ی سپاهی لایین به بازار آمد

۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۵ دیدگاه

۳سه گانه ی سپاهی لایین به بازار آمد. مجموعه از تازه ترین کتابهای شعر علیرضاسپاهی لایین به همت نشر سپیده باوران مشهد از امروز راهی بازار کتاب گردید. به گفته ی شاعر، این سه کتاب که هرکدام حدود ۲۰۰ صفحه شعر و در قالب غزل اند، سه گانه ای مشتمل بر شعرهای سراینده در سه مقطع از زندگی او و عبارتند از؛
۱-فواره ها؛ مجموعه ی شعرهای چاپ شده و ناشده یا بازسرایی شده ی سپاهی لایین از سال ۱۳۷۰ تا ۱۳۸۹٫
۲-تقویم تنهایی؛ مجموعه ای از شعرهای ۱۳۸۹ و ۱۳۹۰ که بخش اصلی شعرهای زندان را او را نیز شامل می شود. ادامه ی نوشته