بایگانی

بایگانی برای دسته ی ‘عمومی’

Serêşiya E’ya peyvên latînî li Kurmancî

۱۷ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Berat Qewîendam

Dinya û alem bi zar û zimanên cûrbicûr hemû dibêjin: Têhran
Kurd dibêjin: Tehran

Dinya û alem dibêjin: Bêrlîn
Kurd dibêjin: Berlîn

Dinya û alem dibêjin: Ankêt
Kurd dibêjin: Anket ادامه ی نوشته

Pişkek ji pirtûkekê

۱۳ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Vê strana ku te belav kir dilê min hejand …
Gelo tu zanî “Tijîbûn” yanê çi? Min nedizanî!
Bavê min jî her dema ku dixwest li wêneyên xwe yên berê mêze bike, guh dida vê stranê. Wî gellek ji albûmên wêneyên xwe hez dikir, lê ya ku herî pirr jêr hez dikir, albûma dehsaliya sêyem a jiyana wî bû. Dema dor digihîşte wê albûmê, bêdeng dima, hêdî diçû ser wêneyên din û bi kesereka kûr dikete nav xeyalan. Min hertim jê dipirsî: Çima wêne û bîreweriyin visa xweşik te aciz û xemgîn dikin bavo? Ew jî vedigeriya û digote min ku wêneyên heyama bîst û çend saletiyê, min Tijî dikin, lê nizanim çawa bêjime te ku Tijîbûn yanê çi, divê tu bixwe wê hest bikî… . ادامه ی نوشته

پخش دوبله کُرمانجی «مختارنامه» از شبکه سحر همزمان با شروع ماه محرم

۴ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

پخش دوبله کُرمانجی «مختارنامه» از شبکه سحر همزمان با شروع ماه محرمهمزمان به شروع ماه محرم قمری، دوبلهء کُردی کُرمانجی سریال تلویزیونی «مختارنامه» از شبکه ی سحر کُردی پخش می شود.

زمان پخش این سریال ۴۰ قسمتی ساعت ۲۳:۳۰ به وقت تهران است.

لازم به ذکر است شبکه سحر کُردی به صورت برون مرزی و بر روی ماهواره پخش می شود. کسانی که دسترسی ندارند می توانند قسمت های مختلف این سریال را به صورت آنلاین از سایت این شبکه به نشانی «http://kurmanci.sahartv.ir/» تماشا کنند.

در رابطه با فرآیند دوبله ی این سریال به این لینک مراجعه نمایید:

Kurteyek li ser Wergerandinê

۲۸ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Wergêr: Berat Qewîendam

Maf û erkên kesên wergêr û kesên ku bi zimanekî biyanî nizanin û pêwîstiya wan bi wergerandinê û alîkariya wergêran heye.

Navcîtiya Zimanî (Wergerandin) dema hevpeyivîna te digel kesekî/a pispor (Dixtor, mamoste, polîs, kedkarên dewletê û hwd), heke zimanê te û wî/ê ne yek be, alîkariya te dike.

Wergerandin bi vê wateyê nîne ku kesê wergêr rola kesê pispor bigire ustiyê xwe. ادامه ی نوشته

Zerdeştî visa got

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

چنین گفت زرتشتJiyan; Kaniya bexteweriyê ye.
Lêbelê ji ber ku mirovên pîs û bêfedî jî avê vedixwin, çemekî jehrî ye!

Ji her tiştê pak hez dikim.
Lê kêfa min ji dîtina dev û bêvilên fire nayê !
Ev nîşana tîtîya yên nepak e! ادامه ی نوشته

Evîn û Agir

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Dîwana Rojava Rojhilat GoteEw çî ye ku bi dijwarî dikarî veşêrî?
Agir!
Çima?
Çimku rojê da, dû wî aşkira dike,
Û şevê da rivîn û elava wî.

Ya din Evîn e!
Ku çiqasî di nihêniya dil da ragirî,
Dîsa ji devika çêv diteyîse. ادامه ی نوشته

His

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

HerCarna fikir dikim, min hemî tiştên ku biryar bû his bikim, his kirine û ji niha û pêva tiştekî nû tine ku his bikim, tenê nimûneyên biçûk ji wê hestê ne ku min pêştir tecrube kiriye.

#Her

ترجمه کُرمانجی به فارسی و فارسی به کُرمانجی

۲۸ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

ترجمه کُرمانجی به فارسی و فارسی به کُرمانجی

***

ترجمه کُرمانجی به فارسی و فارسی به کُرمانجی

شماره تماس: ۰۹۱۵۸۵۱۴۲۰۸

ایمیل: Bqewiendam@gmail.com

Telegram ID: @Zinar1986

Wergeandina ji Farsî bo Kurdiya Kurmancî

Translation from Persian To Kurdish Kurmanji

پیشنهاد واژه ای برای مانور نظامی یا رزمایش در کُرمانجی (Şerezmûn)

۲۳ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

در حال حاضر واژه های همچون:

Tetbîqat, Meşqa Leşkerî, Meşqa Şêrr, Temrîna Leşkerî …

جهت “رزمایش” به کار می روند.

در زبان فارسی واژه ی رزمایش ساخته شده است که ترکیبی از: رزم+آزمایش است.

در زبان کردی کرمانجی واژه ی Şer به معنای جنگ و رزم و واژه ی Ezmûn همان آزمون و آزمایش است؛ بنابراین واژه ی #Şerezmûn می تواند واژه ای مناسب برای مانور نظامی یا “رزمایش” باشد. ادامه ی نوشته

Roja Nûçegihanan pîroz be

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Roja Nûçegihanan pîroz beÎro 17`ê Meha Mordadê (۸`ê Tebaxê) li Îranê wek “Roja Nûçegihanan” hatiye binavkirin.

۱۹ salan berî niha çend nûçegihanên îranî ji wan Mehmûd Sarimî di encama êrîşa Talibanê li bajarê Mezarşerîfa Efxanistanê jiyana xwe ji dest dan û bi vê boneyê ev roj bi navê Roja Nûçegihanan tê naskirin.

Ev roj li hemî kesên ku erka ragihandinê pêk tînin, bi taybet li hemî nûçegihanan pîroz be. ادامه ی نوشته

Min hezar carî welatê xwe ramûsand

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Min hezar carî welatê xwe ramûsand
Lê wî carekê ez ranemûsandim.
Hezkirin bi zorê nabe,
Al nîne,
ku çêkim.
An tabloyek, ادامه ی نوشته

Muxtarname bi Kurdiya Kurmancî tê doblekirin

۸ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Muxtarname bi Kurdiya Kurmancî tê doblekirinRêzefîlma “Muxtarname“yê ku çend salan berî viya bi derhêneriya “Dawûd Mîrbaqirî” û li ser daxwaza Saziya Radyo û Televîziyona Îranê li 40 beşên 60 Deyqeyî hatiye çêkirin, niha bi Zimanê Kurdiya Kurmancî tê doblekirin.
Ev li rêzefîlm li ser daxwaza Kanala Cîhanî ya Sehera Kurdî (SAHAR TV) û li Stûtdyoya Sînema Goster a Zagrosê li Têhranê bi rêvebiriya birêz Mihemed Firîdûnî  li pêvajoya doblekirinê ye û biryar e ji Meha Murrema îsal va li vê kanalê were belavkirin. ادامه ی نوشته

دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجی

۸ مرداد ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجیسریال تلویزیونی «مختارنامه» در چهل قسمت ۶۰ دقیقه ای توسط موسسه هنری «سینما گستر زاگرس» در حال دوبله به زبان کُردی کُرمانجی است و قرار است از محرم پیش رو از شبکه ی جهانی سحر کُردی پخش شود. این سریال پیشتر توسط همین موسسه به کُردی سورانی نیز دوبله شده و از این شبکه پخش شده است.

محمد فریدونی مدیر موسسه هنری سیما گستر زاگرس در این رابطه گفت: “سریال مختار نامه در مورد قیام مختار سقفی به خونخواهی امام حسین (ع) و شهیدان کربلا در دوره امویان است که با مشارکت بیش از ۳۵۰ نفر از بهترین بازیگران ایرانی ساخته شده است. ما پس از دوبله موفقیت آمیز این سریال فاخر به کُردی ادامه ی نوشته

پیشنهاد چند اختصار برای واژه ها و عبارات پرکاربرد –

۲۷ تیر ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

Pêşniyara kurteya çend peyv û bêjeyan – (1)

۱

HWD
Her wekî din و غیره

——
ادامه ی نوشته

پُز پژوهشگری و تحقیق با کپی کردن مطالب دیگران

۲۰ تیر ۱۳۹۶ ۳ دیدگاه

کپی کردن مقالات، نوشته ها و پژوهش ها عکس و تصویر و غیره بدون ذکر نام نویسنده و جمع آوری کننده ی آن با این که متاسفانه به امری مرسوم تبدیل شده است، لیکن همچنان کاری زشت و قبیح است.

بارها در این چند سال فعالیت این سایت دیده شده است مقالات، نوشته و پژوهش و ترجمه های منتشر شده در این سایت، چه آنهایی که توسط مدیر سایت نوشته و گردآوری شده اند و چه مطالب مربوط به همکاران نویسنده و پژوهشگر، توسط افراد مختلف و در سایت ها، نشریات، روزنامه  و غیره و با نام افراد دیگر منتشر شده اند!

در چند مورد عین نوشته های سایت و با نام افراد مختلف در روزنامه ها چاپ شده اند. ادامه ی نوشته

مفهوم «با خود کنار آمدن» در کُرمانجی

۱۲ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

جمله ی زیر از مقاله ای به نام:

Pêvajoyên hizrî raman û ziman (1)

نوشته ی « Şefîq Pêşeng » گرفته شده است:

 

«Platon dibêje; ” Hizrandin; Axaftin e, axaftina rih ya xwe bi xwe ye.”[1] Platon di beşeke din de dibêje; ”Bi min weha tê ku; rih-aqil difikire û ji axaftinê pê ve tiştekî din nake. Ew ji xwe pirsan dike û li berîsvan digere. Zû an dereng, eger rih gihêşt qenaeteke zelal û bi xwe re li ser wê, li hev kir, di qenaeta xwe de bi vî alî û wî aliyî de neçû û nehat, ew êdî xwedî ramanekê ye.”» ادامه ی نوشته

ز شکل ابروی ساقی، بر آمد صد هلال امروز

۴ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .ز شکل ابروی ساقی
بر آمد صد هلال امروز

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .

____________

برای انتخاب شعری در رابطه با «هلال» دیوان اشعار #ملای_جزیری شاعر نامدار و کلاسیک کُرد را باز کردم. جالب است بدانید واژه ی #هلال سی بار در این دیوان سیصد صفحه ای امده است. در بیشتر موارد «هلال» ادامه ی نوشته

Dirêjtirîn roja salê

۱ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Dirêjtirîn roja salêBerat Qewîendam

Îro dirêjtirîn roja salê li Nîvkoreya Bakur e; Li Rojhejmêra Rojî anku Tavî (Ser bingeha gerrîna erdê bi dora Rojê), îro, 1ê Meha Tîrê (۲۲ê Hezîranê) û destpêka Tabistanê (Tavistan, Havîn) ye. Li rojhejmêra kevn a Îranê “Cejna Çileya Temozê” germtirîn meha salê ye. Ev cejna yek ji cejnên kevnare bûye ku îro rojê ji bîr bûye; Lê li Başûrê Xorasanê (Rojhilata Îranê) hela jî tê pîrozkirin, lê ne weke Şeva Çileyê anku şeva Yeldayê ادامه ی نوشته

نکاتی در رابطه با ترجمه به زبان کُردی کُرمانجی – ۱

۳۱ خرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

برات قوی اندام

یکی از حوزه های مهم کاربرد زبان کُردی، ترجمه متون و محتوای مختلف به این زبان است که موارد مختلف مانند خبر و اطلاع رسانی، فیلم و سریال، نمایشنامه، ادبیات (شعر، داستان و …) و غیره را در بر می گیرد. از آنجا که بنده خود با این حوزه سر و کار دارم و با موارد زیادی از ترجمه و برگرداندن «به» و «از» زبان کُردی کُرمانجی برخورد می کنم، این ضرورت را حس می کنم که با توجه به اهمیت آن مواردی را ذکر کنم. در این رابطه مسائل و نکات زیادی وجود دارد که سعی دارم در مراحل مختلف و به صورت موردی به آنها بپردازم. در ابتدای امر و در این نوشتار قصد دارم به صورت کلّی به ذهنیت و هدف از ترجمه (در اینجا کُردی کُرمانجی) اشاره کنم و پیشنهادهایی در این رابطه ارائه کنم. ادامه ی نوشته

«به کجا چنین شتابان» ؟ (در هم دردی با رمضان بردری )

۳ خرداد ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

نوشته صمد قلی زاده

تحقیق وپژوهش در فرهنگ وسنت کردی خراسان دو وجه مختلف ومتباین با یکدیگر دارد :

۱- تحقیق وپژوهش علمی : در این متد یک پزوهشگر با مساعدت از داده های مختلف علوم ودر یافته هائی که از علوم دارد به بررسی وتحقیق می پردازد.ومقصد وهدف پژوهشگر نیز نائل گشتن به حقیقت قضیه است.
حقیقت قضیه یا به عبارت معرفت شناسی : «صدق قضیه» ، در برخوردهای پژوهشگران مختلف با یکدیگر روشن شده ووضوح می یابد. یعنی حقیقت قضیه در نزد کسی نیست. بلکه با گفتگوها ومباحثات با یکدیگر است که قضیه خود را نمایان ساخته وپدیدار می گردد. ادامه ی نوشته

Peyv û têgeha “Beref” li kurmanciya Xorasanê

۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Berat Qewîendam

Li devoka kurmanciya Xorasanê peyv an baştir bêjim têgehek heye bi navê Beref ku jibo ravekirina xislet û taybetmendiyeke nerênî li mirovan bi kar tê (Elbete li Qûçanê min zêde bihîstiye; Cihên din nizanim). Wek mînak dibêjin: “Tu Berefî” yanê tu merivekî bêaqil, beredayî, bêyî cîgeheke baş li civakê, bêşiyan li warê biryardanê û hwd. An dibêjin: “Lê bifikire, Berefek çere ye” (Lê binêre, Berefek çawa ye).

Kanê em bizanin kok û reha peyv û têgeha Beref çî ye? ادامه ی نوشته

دو روی سکه ی فضای کُرمانجی در خراسان

۲۲ فروردین ۱۳۹۶ ۳ دیدگاه

«برات قوی اندام»

در این چند سال با رشد ارتباطات بین مردم و زیادشدن رسانه ها میل به آشنایی با پیشینه، زبان مادری و نمادها و علائم سنتی که چند سالی در اثر رشد یکباره ی شهرنشینی و تغییرات سبک زندگی عملا به فراموشی سپرده شد، رشد چشمگیری داشته است. این امر در میان کُردهای خراسان نیز به همین صورت بوده است و پژوهش در تاریخ، یافتن ریشه ها و محل سکونت قبلی، کوچ ها، مهاجرت ها، بحث و مناقشه بر روی تبار و نژاد شخصیت های سیاسی، شاهان، نخبگان، دانشمندان گذشته و حال به صورتی گسترده در جریان است. آداب و رسوم و سنت ها به صورت وسیع نمایش داده می شود. خوانندگان و هنرمندان زیادی ظهور یافته اند و بازار موسیقی نوین داغ است. به طور کلی در هیچ محفل و مجلسی نیست که بحث از هویت و تاریخ و موسیقی و آداب و سنن نباشد. ادامه ی نوشته

Delala Xorasanê û Delala Aynor Dogan

۱۷ فروردین ۱۳۹۶ ۲ دیدگاه

Delala Xorasanê û Delala Aynor DoganStrana folklorîk a “Delalê” ku xatûna stranbêj “Aynor Doxan” çend caran digel “Kêyhan Kelhor” mamosteyê binavûdeng ê Kemançeyê yê kirmaşanî strandiye.

Strana Delalê, straneke folklorîk a kurdî ya Xorasanê ye ku pêştir ji aliyê jineke stranbêj a xorasanî va hatiye xwendin;

Tevî ku “Delalê” bi performensa Aynor Dogan û Kêyhan Kelhor gellek baş hatiye sazkiirn; Lêbelê ez bawer im ادامه ی نوشته

Netewe û Şanazî

۲۷ بهمن ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Netewe û ŞanazîŞanaziya herî xirab şanaziya bi neteweya xwe ye. Çima? Çim kesê ku şanaziyê bi neteweya xwe tîne, di hundirê xwe da tişteke binirx nabîne ku şanaziyê pê bike; Ku hebûya xwe nediavête bextê tiştekê ku bi hezaran hezar kesî li ser wê hevpar in.
Berovajî viya kesê ku di kesayetiya xwe da taybetî û serpişkiyên girîng hebe, kêmasî û şaşitiyên gelê xwe baştir ji yên din dibîne. Lê her nezanekî bêserûber ku ti şanaziya xwe li dinyayê tine, tenê riya ku li ber xwe dibîne ev e ku dest ادامه ی نوشته

درخشش غرفه های مناطق کُردنشین در نمایشگاه توانمندی روستائیان و عشایر کشور

۱۸ دی ۱۳۹۵ بدون دیدگاه
دومین نمایشگاه توانمندی روستائیان و عشایر کشور در روزهای ۱۵ الی ۱۸ دی ماه سال جاری با حضور تمامی استان ها و شهرستان های کشور، دستگاه های اجرایی مرتبط با خدمت رسانی به روستاها و مناطق عشایری، تولید کنندگان محصولات، صنایع دستی و روستایی در محل دائمی نمایشگاه های بین المللی تهران در حال برگزاری می باشد.
غرفه های مناطق کُردنشین از شمال خراسان گرفته تا رودبار و ارومیه و کُردستان و کرمانشاه و ایلام و سایر مناطق در این نمایشگاه از لحاظ غنا و تنوع عرضه و نمایش محصولات صنایع دستی و تولیدات بومی منحصر به فرد اند.
منتظر عکس های بیشتر باشید

ادامه ی نوشته

دعوت به همکاری: مترجم مسلط زبان کُردی کُرمانجی

۲۱ آذر ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

دعوت به همکاری: مترجم مسلط زبان کُردی کُرمانجیدعوت به همکاری: مترجم مسلط زبان کُردی کُرمانجی

افرادی که علاقه مند هستند در زمینه ی ترجمه از/به کُردی کُرمانجی به سایر زبان ها و به ویژه زبان فارسی همکاری کنند، تماس بگیرند.

شرایط همکاری تسلط کامل به دستور زبان کُردی کُرمانجی و شناخت گویش های مختلف این زبان در مناطق مختلف همچنین توانایی ترجمه در حوزه های گوناگون (متون علمی، قانونی، اداری، داستان، تاریخی، دینی …) است.

تلفن جهت تماس: ادامه ی نوشته

گروه ترجمه ی سیتاوک Sîtavk: کُردی کُرمانجی به فارسی ؛ فارسی به کُردی کُرمانجی

۱۷ آبان ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

گروه ترجمه ی سیتاوک Sîtavk: کُردی کُرمانجی به فارسی ؛ فارسی به کُردی کُرمانجیگروه ترجمه ی «سیتاوک»

ترجمه ی متون مختلف اداری، ادبی، خبری، مکاتبات و …

…..

فارسی به کُردیِ کُرمانجی

کُردیِ کُرمانجی به فارسی ادامه ی نوشته

Sophia Loren

۱ تیر ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Sophia_LorenBedewî heman tişt e ku tu di hundira xwe da his dikî û ew li çavên te xuya dibe.

Wêne: Sophia Loren

Panîsm ji her kesî re jehr e

۱۶ خرداد ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Panîsm ji her kesî re jehr e

Tixûbên Faşîsma kor gelek nazik û nediyar in, loma mirov bi doza xwedîderketina li mafên neteweyî wan tixûban derbas dike.
Mirovên pan bi nedîtin û tinehesibandina gelên din ji bo xwe û netewa xwe dijmenên xeyalî û nepêwîst diafirînin. ادامه ی نوشته

Gul

۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Gula ku pêşkêşî merivek zindî dikî Bi hezaran carî çêtir ji viya ye ku taceke gulan li ser gora wî/ê daynîتقدیم یک شاخه گل به یک انسان زنده
هزاران برابر بیشتر از تقدیم یک تاج گل بر قبر آن فرد می ارزد.

Gula ku pêşkêşî merivek zindî dikî
Bi hezaran carî çêtir ji viya ye ku taceke gulan li ser gora wî/ê daynî

جعفر قلی عارف است یا گنوستیک؟ / صمد قلی زاده

۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۵ ۲ دیدگاه

سال ها قبل وزمانی که بسیار جوان بودم، در منزل یکی از اقوام مهمان بودم.دو کتاب رمان اثر : ماکسیم گورکی به نام های : «۱- آرتامانوف ها

۲- در جستجوی نان»(۱) نیز همراهم بود که آنها را در طاقچه اتاق گذاشته بودم.این مهمانی ، یک مهمانی محدود خانوادگی بود.پیرمردی خوش ذوق ، خوش سخن وبسیار بذله گو در این مهمانی ،حضور داشت که موسوم به حاجی غلامعلی بود.او نگاهی به طاقچه اتاق افکنده واین دو کتاب را مشاهده کرد. از جایش برخاسته وکتاب ها را برداشت وبه جایگاه اولی خودش برگشته ونشست. وبعد کتاب «در جستجوی نان»، را گشوده وشروع به مطالعه ۵ صفحه اول کتاب نمود.سپس مرا صدا کرده ودر کنارش نشاند. وروی به طرف من کرده واظهار داشت : «این کتاب ها مال شماست؟». گفتم : «بله عمو حاجی. این کتاب ها مال من است.» ادامه ی نوشته

Roja bavan (û mêran) pîroz be

۲ اردیبهشت ۱۳۹۵ ۲ دیدگاه

Roja bavan (û mêran) pîroz beHisên Penahî dibêje:
Divê em hejî babên xwe bikin, şimikên baş jibo wan bikirrin, dema em dibînînin ew li cîyekî temaşe dikin, divê em çayekê bidin wan.
Divê, divê em hejî  babên xwe bikin, berî ku hemî tişt bibin bîrewerî.

Wergêr: Cimoyê Meirûf

 

ما باید پدرانمان را دوست بداریم ادامه ی نوشته

Gava ku dinê xwe li xewê dixine

۳۱ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Gava ku dinê xwe li xewê dixineGava ku dinê xwe li xewê dixine
Roj hiltê
Hîv ron dibe
Lê her der sersarî û bêdengî ye …
Çimku biryar ne eva ye ku tiştek li alemê biqewime
Tenê bûnewerek bi navê meriv e ku hertim di nava derd û rencê da ye
Rojekê qamçî lêdikevin ادامه ی نوشته

Ey kesên pêşerojê

۳۱ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Ey kesên pêşerojêEy kesên pêşerojê, ey kesên ku ji dilê bahozekê dipekin der
Bahoza Ku em daqurtandine.

Dema ku hûn qala qusûr û lawaziyên me dikin
Bila li bîra we hebe ku
Ji serdema me ya dijwar jî tiştekê bêjin.

Bînin bîra xwe ku me zêdetir ji solên xwe welat tevdan
Û meydanên şerê navbera qatên civakê bi ادامه ی نوشته

Em nêzikî te ne

۲۵ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Em nêzikî te neEm nêzikî te ne

Navê me Fîndo û Nayndra
Mariya, Alfêrdo, Fatîma
Tong û Sara ye
Navên me gelek in
Em zarok in
Zarokin mîna te
Em dûr ji te dijîn ادامه ی نوشته

Xwezaya jinê

۱۷ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Mehmûd DewletabadîEv xwezaya jinê ye
Her kîjan ji wan dikare di kêliyekê da
Biguhere
Jin mîna ava deryê û bayê çolê ne
Bêhedûr û bêqerar in
Eger wê li rû nîşan nadin
Ji ber viya ye ku xwedana jîrtiyeke gewherî ne
Ax ku meriv qet nikare têbigihêje ku
Li paş van camên bibirq û sipehî çi tiştên nihênî hene … ادامه ی نوشته

! Aqilê jinan nivîşkan e

۱۵ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

DayîkDê zarokê xwe dimijîne
Û zarok ji ronahiya çavê dayîkê xwendin û nivîsînê dihêvîse
Dema ku hinekî mezintir bû kîfa diya xwe vala dike
Û pê ra pakêteke cixarê dikire
Li ser hestiyên xûr û bêcan ên dayîkê dimeşe
Heta ku xwendina xwe ya zanîngê bi dawî bîne
Dema ku sa xwe ra bû mêrek
Piyên xwe davêje ser hev ادامه ی نوشته

چرا کردی را پاس می داریم؟

۱۵ فروردین ۱۳۹۵ ۶ دیدگاه

مهدی رودکیعالی ترین ویژگی انسان، توانایی فکر کردن اوست. و ما انسانها چه در لحظه ای که فکر می کنیم و چه در زمانی که فکر خود را با دیگران در میان می گذاریم، به زبان پناه می بریم. زبان نیز پیکره بزرگی از معنا و مفاهیمی است که بر واژه ها و جملات استوار است.

هر زبان بشری، مجموعه ای از فرهنگها و توانمندیها را با خود دارد که کردی ما هم همینطور است. ما سالها درون این فرهنگ زیسته ایم و اگر آن را به نسل بعد انتقال ندهیم؛ هم خود را و هم بشریت را از تمام داشته های فرهنگی و اجتماعی مان، محروم می کنیم. ادامه ی نوشته

Parek ji pirtûka Sed saetan ligel Fîdil Kastroyî

۱۵ فروردین ۱۳۹۵ ۱ دیدگاه

Fîdil KastroFîdil Kastro:

Min rê neda ku navê min li ti kolan, meydan, dibistan an nexweşxanêkê daynin.
Derhat û malê min her sal bi fermî tê ragihandin.
Ez parek ji destmizda xwe didim dewletê û hin navendên din.
Mafê ti pirtûka hînkariyê tine ku li bara min binivîse yan wênêke min biweşîne. ادامه ی نوشته