بایگانی

بایگانی برای دسته ی ‘عمومی’

نکاتی در رابطه با ترجمه به زبان کُردی کُرمانجی – ۱

۳۱ خرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

برات قوی اندام

یکی از حوزه های مهم کاربرد زبان کُردی، ترجمه متون و محتوای مختلف به این زبان است که موارد مختلف مانند خبر و اطلاع رسانی، فیلم و سریال، نمایشنامه، ادبیات (شعر، داستان و …) و غیره را در بر می گیرد. از آنجا که بنده خود با این حوزه سر و کار دارم و با موارد زیادی از ترجمه و برگرداندن «به» و «از» زبان کُردی کُرمانجی برخورد می کنم، این ضرورت را حس می کنم که با توجه به اهمیت آن مواردی را ذکر کنم. در این رابطه مسائل و نکات زیادی وجود دارد که سعی دارم در مراحل مختلف و به صورت موردی به آنها بپردازم. در ابتدای امر و در این نوشتار قصد دارم به صورت کلّی به ذهنیت و هدف از ترجمه (در اینجا کُردی کُرمانجی) اشاره کنم و پیشنهادهایی در این رابطه ارائه کنم. ادامه ی نوشته

«به کجا چنین شتابان» ؟ (در هم دردی با رمضان بردری )

۳ خرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

نوشته صمد قلی زاده

تحقیق وپژوهش در فرهنگ وسنت کردی خراسان دو وجه مختلف ومتباین با یکدیگر دارد :

۱- تحقیق وپژوهش علمی : در این متد یک پزوهشگر با مساعدت از داده های مختلف علوم ودر یافته هائی که از علوم دارد به بررسی وتحقیق می پردازد.ومقصد وهدف پژوهشگر نیز نائل گشتن به حقیقت قضیه است.
حقیقت قضیه یا به عبارت معرفت شناسی : «صدق قضیه» ، در برخوردهای پژوهشگران مختلف با یکدیگر روشن شده ووضوح می یابد. یعنی حقیقت قضیه در نزد کسی نیست. بلکه با گفتگوها ومباحثات با یکدیگر است که قضیه خود را نمایان ساخته وپدیدار می گردد. ادامه ی نوشته

Peyv û têgeha “Beref” li kurmanciya Xorasanê

۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Berat Qewîendam

Li devoka kurmanciya Xorasanê peyv an baştir bêjim têgehek heye bi navê Beref ku jibo ravekirina xislet û taybetmendiyeke nerênî li mirovan bi kar tê (Elbete li Qûçanê min zêde bihîstiye; Cihên din nizanim). Wek mînak dibêjin: “Tu Berefî” yanê tu merivekî bêaqil, beredayî, bêyî cîgeheke baş li civakê, bêşiyan li warê biryardanê û hwd. An dibêjin: “Lê bifikire, Berefek çere ye” (Lê binêre, Berefek çawa ye).

Kanê em bizanin kok û reha peyv û têgeha Beref çî ye? ادامه ی نوشته

دو روی سکه ی فضای کُرمانجی در خراسان

۲۲ فروردین ۱۳۹۶ ۲ دیدگاه

«برات قوی اندام»

در این چند سال با رشد ارتباطات بین مردم و زیادشدن رسانه ها میل به آشنایی با پیشینه، زبان مادری و نمادها و علائم سنتی که چند سالی در اثر رشد یکباره ی شهرنشینی و تغییرات سبک زندگی عملا به فراموشی سپرده شد، رشد چشمگیری داشته است. این امر در میان کُردهای خراسان نیز به همین صورت بوده است و پژوهش در تاریخ، یافتن ریشه ها و محل سکونت قبلی، کوچ ها، مهاجرت ها، بحث و مناقشه بر روی تبار و نژاد شخصیت های سیاسی، شاهان، نخبگان، دانشمندان گذشته و حال به صورتی گسترده در جریان است. آداب و رسوم و سنت ها به صورت وسیع نمایش داده می شود. خوانندگان و هنرمندان زیادی ظهور یافته اند و بازار موسیقی نوین داغ است. به طور کلی در هیچ محفل و مجلسی نیست که بحث از هویت و تاریخ و موسیقی و آداب و سنن نباشد. ادامه ی نوشته

Delala Xorasanê û Delala Aynor Dogan

۱۷ فروردین ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

Delala Xorasanê û Delala Aynor DoganStrana folklorîk a “Delalê” ku xatûna stranbêj “Aynor Doxan” çend caran digel “Kêyhan Kelhor” mamosteyê binavûdeng ê Kemançeyê yê kirmaşanî strandiye.

Strana Delalê, straneke folklorîk a kurdî ya Xorasanê ye ku pêştir ji aliyê jineke stranbêj a xorasanî va hatiye xwendin;

Tevî ku “Delalê” bi performensa Aynor Dogan û Kêyhan Kelhor gellek baş hatiye sazkiirn; Lêbelê ez bawer im ادامه ی نوشته

Netewe û Şanazî

۲۷ بهمن ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Netewe û ŞanazîŞanaziya herî xirab şanaziya bi neteweya xwe ye. Çima? Çim kesê ku şanaziyê bi neteweya xwe tîne, di hundirê xwe da tişteke binirx nabîne ku şanaziyê pê bike; Ku hebûya xwe nediavête bextê tiştekê ku bi hezaran hezar kesî li ser wê hevpar in.
Berovajî viya kesê ku di kesayetiya xwe da taybetî û serpişkiyên girîng hebe, kêmasî û şaşitiyên gelê xwe baştir ji yên din dibîne. Lê her nezanekî bêserûber ku ti şanaziya xwe li dinyayê tine, tenê riya ku li ber xwe dibîne ev e ku dest ادامه ی نوشته

درخشش غرفه های مناطق کُردنشین در نمایشگاه توانمندی روستائیان و عشایر کشور

۱۸ دی ۱۳۹۵ بدون دیدگاه
دومین نمایشگاه توانمندی روستائیان و عشایر کشور در روزهای ۱۵ الی ۱۸ دی ماه سال جاری با حضور تمامی استان ها و شهرستان های کشور، دستگاه های اجرایی مرتبط با خدمت رسانی به روستاها و مناطق عشایری، تولید کنندگان محصولات، صنایع دستی و روستایی در محل دائمی نمایشگاه های بین المللی تهران در حال برگزاری می باشد.
غرفه های مناطق کُردنشین از شمال خراسان گرفته تا رودبار و ارومیه و کُردستان و کرمانشاه و ایلام و سایر مناطق در این نمایشگاه از لحاظ غنا و تنوع عرضه و نمایش محصولات صنایع دستی و تولیدات بومی منحصر به فرد اند.
منتظر عکس های بیشتر باشید

ادامه ی نوشته

دعوت به همکاری: مترجم مسلط زبان کُردی کُرمانجی

۲۱ آذر ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

دعوت به همکاری: مترجم مسلط زبان کُردی کُرمانجیدعوت به همکاری: مترجم مسلط زبان کُردی کُرمانجی

افرادی که علاقه مند هستند در زمینه ی ترجمه از/به کُردی کُرمانجی به سایر زبان ها و به ویژه زبان فارسی همکاری کنند، تماس بگیرند.

شرایط همکاری تسلط کامل به دستور زبان کُردی کُرمانجی و شناخت گویش های مختلف این زبان در مناطق مختلف همچنین توانایی ترجمه در حوزه های گوناگون (متون علمی، قانونی، اداری، داستان، تاریخی، دینی …) است.

تلفن جهت تماس: ادامه ی نوشته

گروه ترجمه ی سیتاوک Sîtavk: کُردی کُرمانجی به فارسی ؛ فارسی به کُردی کُرمانجی

۱۷ آبان ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

گروه ترجمه ی سیتاوک Sîtavk: کُردی کُرمانجی به فارسی ؛ فارسی به کُردی کُرمانجیگروه ترجمه ی «سیتاوک»

ترجمه ی متون مختلف اداری، ادبی، خبری، مکاتبات و …

…..

فارسی به کُردیِ کُرمانجی

کُردیِ کُرمانجی به فارسی ادامه ی نوشته

Sophia Loren

۱ تیر ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Sophia_LorenBedewî heman tişt e ku tu di hundira xwe da his dikî û ew li çavên te xuya dibe.

Wêne: Sophia Loren

Panîsm ji her kesî re jehr e

۱۶ خرداد ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Panîsm ji her kesî re jehr e

Tixûbên Faşîsma kor gelek nazik û nediyar in, loma mirov bi doza xwedîderketina li mafên neteweyî wan tixûban derbas dike.
Mirovên pan bi nedîtin û tinehesibandina gelên din ji bo xwe û netewa xwe dijmenên xeyalî û nepêwîst diafirînin. ادامه ی نوشته

Gul

۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Gula ku pêşkêşî merivek zindî dikî Bi hezaran carî çêtir ji viya ye ku taceke gulan li ser gora wî/ê daynîتقدیم یک شاخه گل به یک انسان زنده
هزاران برابر بیشتر از تقدیم یک تاج گل بر قبر آن فرد می ارزد.

Gula ku pêşkêşî merivek zindî dikî
Bi hezaran carî çêtir ji viya ye ku taceke gulan li ser gora wî/ê daynî

جعفر قلی عارف است یا گنوستیک؟ / صمد قلی زاده

۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۵ ۲ دیدگاه

سال ها قبل وزمانی که بسیار جوان بودم، در منزل یکی از اقوام مهمان بودم.دو کتاب رمان اثر : ماکسیم گورکی به نام های : «۱- آرتامانوف ها

۲- در جستجوی نان»(۱) نیز همراهم بود که آنها را در طاقچه اتاق گذاشته بودم.این مهمانی ، یک مهمانی محدود خانوادگی بود.پیرمردی خوش ذوق ، خوش سخن وبسیار بذله گو در این مهمانی ،حضور داشت که موسوم به حاجی غلامعلی بود.او نگاهی به طاقچه اتاق افکنده واین دو کتاب را مشاهده کرد. از جایش برخاسته وکتاب ها را برداشت وبه جایگاه اولی خودش برگشته ونشست. وبعد کتاب «در جستجوی نان»، را گشوده وشروع به مطالعه ۵ صفحه اول کتاب نمود.سپس مرا صدا کرده ودر کنارش نشاند. وروی به طرف من کرده واظهار داشت : «این کتاب ها مال شماست؟». گفتم : «بله عمو حاجی. این کتاب ها مال من است.» ادامه ی نوشته

Roja bavan (û mêran) pîroz be

۲ اردیبهشت ۱۳۹۵ ۲ دیدگاه

Roja bavan (û mêran) pîroz beHisên Penahî dibêje:
Divê em hejî babên xwe bikin, şimikên baş jibo wan bikirrin, dema em dibînînin ew li cîyekî temaşe dikin, divê em çayekê bidin wan.
Divê, divê em hejî  babên xwe bikin, berî ku hemî tişt bibin bîrewerî.

Wergêr: Cimoyê Meirûf

 

ما باید پدرانمان را دوست بداریم ادامه ی نوشته

Gava ku dinê xwe li xewê dixine

۳۱ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Gava ku dinê xwe li xewê dixineGava ku dinê xwe li xewê dixine
Roj hiltê
Hîv ron dibe
Lê her der sersarî û bêdengî ye …
Çimku biryar ne eva ye ku tiştek li alemê biqewime
Tenê bûnewerek bi navê meriv e ku hertim di nava derd û rencê da ye
Rojekê qamçî lêdikevin ادامه ی نوشته

Ey kesên pêşerojê

۳۱ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Ey kesên pêşerojêEy kesên pêşerojê, ey kesên ku ji dilê bahozekê dipekin der
Bahoza Ku em daqurtandine.

Dema ku hûn qala qusûr û lawaziyên me dikin
Bila li bîra we hebe ku
Ji serdema me ya dijwar jî tiştekê bêjin.

Bînin bîra xwe ku me zêdetir ji solên xwe welat tevdan
Û meydanên şerê navbera qatên civakê bi ادامه ی نوشته

Em nêzikî te ne

۲۵ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Em nêzikî te neEm nêzikî te ne

Navê me Fîndo û Nayndra
Mariya, Alfêrdo, Fatîma
Tong û Sara ye
Navên me gelek in
Em zarok in
Zarokin mîna te
Em dûr ji te dijîn ادامه ی نوشته

Xwezaya jinê

۱۷ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Mehmûd DewletabadîEv xwezaya jinê ye
Her kîjan ji wan dikare di kêliyekê da
Biguhere
Jin mîna ava deryê û bayê çolê ne
Bêhedûr û bêqerar in
Eger wê li rû nîşan nadin
Ji ber viya ye ku xwedana jîrtiyeke gewherî ne
Ax ku meriv qet nikare têbigihêje ku
Li paş van camên bibirq û sipehî çi tiştên nihênî hene … ادامه ی نوشته

! Aqilê jinan nivîşkan e

۱۵ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

DayîkDê zarokê xwe dimijîne
Û zarok ji ronahiya çavê dayîkê xwendin û nivîsînê dihêvîse
Dema ku hinekî mezintir bû kîfa diya xwe vala dike
Û pê ra pakêteke cixarê dikire
Li ser hestiyên xûr û bêcan ên dayîkê dimeşe
Heta ku xwendina xwe ya zanîngê bi dawî bîne
Dema ku sa xwe ra bû mêrek
Piyên xwe davêje ser hev ادامه ی نوشته

چرا کردی را پاس می داریم؟

۱۵ فروردین ۱۳۹۵ ۶ دیدگاه

مهدی رودکیعالی ترین ویژگی انسان، توانایی فکر کردن اوست. و ما انسانها چه در لحظه ای که فکر می کنیم و چه در زمانی که فکر خود را با دیگران در میان می گذاریم، به زبان پناه می بریم. زبان نیز پیکره بزرگی از معنا و مفاهیمی است که بر واژه ها و جملات استوار است.

هر زبان بشری، مجموعه ای از فرهنگها و توانمندیها را با خود دارد که کردی ما هم همینطور است. ما سالها درون این فرهنگ زیسته ایم و اگر آن را به نسل بعد انتقال ندهیم؛ هم خود را و هم بشریت را از تمام داشته های فرهنگی و اجتماعی مان، محروم می کنیم. ادامه ی نوشته

Parek ji pirtûka Sed saetan ligel Fîdil Kastroyî

۱۵ فروردین ۱۳۹۵ ۱ دیدگاه

Fîdil KastroFîdil Kastro:

Min rê neda ku navê min li ti kolan, meydan, dibistan an nexweşxanêkê daynin.
Derhat û malê min her sal bi fermî tê ragihandin.
Ez parek ji destmizda xwe didim dewletê û hin navendên din.
Mafê ti pirtûka hînkariyê tine ku li bara min binivîse yan wênêke min biweşîne. ادامه ی نوشته

… Em hatine ku

۱۵ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Nadêr IbrahîmîEm hatine ku bi hebûna xwe cîhanê biguherin…
Em nehatine ku li pey mirina me bêjin rebenê heta bi qasî kurmekê jî kesek aciz nedikir,
An bêjin rebenê ji gayekî jî mezlûmtir bû!
Divê hebûna me, bêhnkişandina me, rêçûna me, nihêrîna me û kenîna me jî mîna stiriyê li çav û qirika zorbêj û zaliman keve…
Em nehatine dinê tenê sa wiya ku mîna mîhekê jiyabin û piştî mirina me, gur û şivan û seyê kêrî her sê pesna me bidin … ادامه ی نوشته

تروریسم دولتی و حملات وحشیانه رژیم ترکیه علیه کُردها

۲ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

تروریسم دولتی ترکیه بر علیه کُردهادولت ترکیه هرگونه برگزاری مراسم نوروز – بزرگترین عید کُردها – را در شهرهای بزرگ (آنکارا و استانبول) و مناطق کُردنشین ممنوع کرده است. پلیس ترکیه به تجمعات و جشن ها کُردها به مناسبت نوروز باستانی یورش می برد و از هر گونه جشن و شادی جلوگیری می کند.

حکومت ترکیه نوروز را به رسمیت نمی شناسد و همه ساله در اثر یورش نیروهای حکومت به تجمعات و جشن های کُردها افرادی کشته، زخمی یا دستگیر می شوند.

امسال شرایط متفاوت تر از هر سال است. بیش از ۸ ماه ادامه ی نوشته

تصاویری بسیار زیبا از پیشوازی نوروز در کُردستان

۱ فروردین ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

تصاویری بسیار زیبا از پیشوازی نوروز در کُردستاننوروز در روستای بالک مریوان‎

ایرنا – مریوان – یکی از کهن ترین جشنهای به جا مانده از دوران ایران باستان جایگاه ویژه ای در میان مردم کرد داشته و در طی گذشت قرن ها همچنان جشن نوروز در سرزمین کردستان با شور و شوق فراوان برگزار می گردد. کردها ترجیح می دهند نخستین روز از بهار را به نشانه رهایی از ظلم و بندگی ، به آغوش طبیعت ، زیباترین جلوه قدرت الهی پناه ببرند. مردم کردستان تحویل سال و آغاز بهار را با روشن کردن آتش که نمادی از سوزاندن بندهای اسارت و کهنگی است ، جشن می گیرند و اغاز سال نو را گرامی می دارند.عکاس: بهمن شهبازی*۱۱*

***

***

 

ادامه ی نوشته

به مناسبت نوروز و نکته ای در باره با نقش زنان در فعالیت های فرهنگی کُرمانجی

۲۷ اسفند ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

به مناسبت نوروز و نکته ای در باره با نقش زنان در فعالیت های فرهنگی کُرمانجیدر آستانه ی نوروز و سال نو هستیم؛ معمولا همزمان با نوروز و نوشدن طبیعت انتظار نوشدن و تغییر در انسان ها و در مرتبه ای اجتماع نیز می رود.

تجربه نشان داده است که با آمدن نوروز و بهار و نوشدن طبیعت لزوما انسان ها تغییر نمی کنند. گرچه ممکن است «نوشدن» اتفاق بیفتد؛ اما نوشدن لزوما به معنای «تغییر» نیست! یعنی همان باورها و دیدگاه ها با شیوه و سبکی نو!

آنچه باعث تغییر واقعی می شود مطالعه و البته سفر و دیدن و شنیدن و خواندن چیزهایی است که تاکنون به دلایل گوناگون موفق به درک آن نشده ایم. ادامه ی نوشته

Çentêke tijî bêhntengiyê – Fexredîn Ehmed Sewadkûhî

۲۰ اسفند ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Fexredîn Ehmed SewadkûhîBerde
Hemî fîşekên xwe berde bedena min da
Bi dilreqîyeke tam
Lê dijmino!
Ma tu nizanî ku
Şervanên welatê min
Zêdetir ji fişekên fişekdana te ne.

Ji: Çentêke tijî bêhntengiyê –  Fexredîn Ehmed Sewadkûhî ادامه ی نوشته

Ramana Azad

۱۳ اسفند ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Lêo TulstoyKesên xwedan ramanên azad ew in ku aqilê xwe bi kar bînin; Bêyî ku ji pêş va li bara tiştekî biryarê bidin û bêyî tirsa ji pêhesîna bi tiştin ku renge li gorî bawerî û adetên wan nebe.
Ev cûre raman ji bo fikirîna dirust gerek e, lê her kes ne xwediyê sermiyaneke visa ye.
Ku ramana azad tinebe, dê behs û nîqaş tişteke bêhûde be.

Lêo Tulstoy ادامه ی نوشته

جعفرقلی؛ پایان تاریخ کُرمانج

۹ اسفند ۱۳۹۴ ۵ دیدگاه

بررسی دیوان اشعار شاعر کُرمانج؛ جعفرقلی زنگلی - بخش یکمصمد قلی زاده

مقدمه – این نوشتار را به تمامی کسانی که دغدغه فرهنگ کرمانجی را دارند. وبه تمامی کسانی که پایان نامه های دوره های کارشناسی ارشد شان ونیز کسانی که تز های دکترا خویش را در خصوص جعفر قلی وفرهنگ کرمانجی می نویسند ونیز تمامی کسانی که به نوعی در اندیشه های خویش در پی جعفر قلی هستند تقدیم می کنم.
از نوشتار قبلی من در خصوص جعفزقلی که چند ماه قبل در همین سایت درج گردید بیش از شش سال سپری می گردد. یعنی آن را شش سال قبل نوشته وجند ماه پیش جهت این سایت ارسال داشتم.. ومسلما در این شش سال ادامه ی نوشته

Civak û Ziman

۴ اسفند ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Civak û ZimanCivaka ku ji çand û zimên bêpar e, dê li bin piyên gelên din da were pelçiqandin.
Lê gelê ku xwediyê zimên û çandê ye, heta eger hîsîr be, dîsan ji xwe ra gelek e û li pêvajoya herikîna ber bi çiyayên mirovahiyê dê tevlî gelên din bibe.
Bi mirina bi hezaran kesan ji gelekî, dê ev gel nemire, lê bi mirina zimên, dê koka jiyana neteweyî hişk bibe û xîm û binyata wî gelî hilweşe. ادامه ی نوشته

Dil; Nadir Ibrahîmî

۴ اسفند ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Dil; Nadir IbrahîmîDil, mêvanxane nine ku mirov bên
Du sê saetan yan du sê rokan têda bimînin û dû ra wê biterkînin

Dil, hêlîna çûçikan nine li biharê were avakirin
Û bi bayê payîzê were hilweşandin

Dil? Ya rast ez bi xwe jî nizanim çî ye,

Lê viya zanim ku tenê ciyê mirovên herî baş e ! ادامه ی نوشته

«روز جهانی زبان مادری» و ضرورت ثبت عناصر زبان و فرهنگ عامه کُردی کُرمانجی

۲ اسفند ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

«روز جهانی زبان مادری» و ضرورت ثبت عناصر زبان و فرهنگ عامه کُردی کُرمانجی«روز جهانی زبان مادری» و ضرورت ثبت عناصر زبان و فرهنگ عامه کُردی کُرمانجی

امروز یکشنبه ۲ اسفند ماه برابر با ۲۱ سبات (فوریه) روز جهانی زبان مادری است.
این مناسبت بهانه ای برای یادآوری اهمیت و ضرورت زبان مادری به عنوان عنصر اصلی و بنیاد هویت هر ملتی است.
زبان مادری ما زبان کُردی هر روز در حال گسترده شدن شدن و به روز شدن است. همین چند روز پیش سرویس ترجمه ی گوگل Google Translate زبان کُردی کُرمانجی را اضافه نمود. ده ها سایت و خبرگزاری و رسانه به این زبان می نویسند و اطلاع رسانی می کنند. ده ها روزنامه و نشریه به این زبان می نویسند. ادامه ی نوشته

وار و هاوار؛ نمونه زمینه های پژوهش در رابطه با «شتر» در زبان و فرهنگ عامه کُردی کُرمانجی

۲۸ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

وار و هاوار؛ نمونه مواردد پژوهش در رابطه با شتر در زبان و فرهنگ عامه کُردی کُرمانجیکُرمانجستان (اللا مَزار) – در راستای فراخوان «وار و هاوار War û Hawar» و جهت آشنایی با شیوه و زمینه های مختلف پژوهش در زبان و فرهنگ عامه کُردی کُرمانجی با هدف جمع آوری لغات، اصطلاحات و عناصر مختلف فولکلوریک کُردی در این مطلب برخی موارد قابل پژوهش در رابطه با حیوان شتر «دەڤە Deve» را ذکر می کنیم که افراد علاقه مند می توانند در مورد آن پژوهش کنند.

طبیعی است که این معرفی فقط جهت آشنایی با شیوه ی پژوهش موردی و جزئی لیکن کامل در زبان و فرهنگ عامه است. ادامه ی نوشته

آتشبازی در سه شب پایانی چله ی کوچک Sê şevên dawiya çileya qiçik

۲۸ بهمن ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

آتشبازی در سه شب پایانی چله ی کوچک Sê şevên dawiya çileya qiçikکُردهای خراسان بر اساس یک سنت دیرینه و کهن سه شب آخر چله ی کوچک یعنی شب های ۲۸ و ۲۹ و ۳۰ بهمن ماه را از هنگام غروب تا پاسی از شب به آتش بازی و شادی طی می کنند. کودکان و نوجوانان چند روز قبل از این تاریخ با تهیه ی گوگ (Gog) (گوی درست شده از البسه و پارچه های کهنه که به صورت دستی با سیم و مفتول پیچیده شده و یک سیم یک متری از آن آویزان است) و قرار دادن آن در نفت به استقبال این شب ها می روند. در این سه شب مردم با روشن کردن آتش و پرتاب گوگ های آتشین به هوا در حیاط های بزرگ روستا و در میان کوچه ها و روی تپه ها و محوطه های باز به شادی و خوشحالی می پردازند. آنها با پرش از روی آتش اشعار زیر را می خوانند: ادامه ی نوشته

پژوهش در مورد خواب و واژه ها و اصطلاحات مرتبط با آن در زبان کُردی کُرمانجی

۲۵ بهمن ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

پژوهش خواب و واژه ها و اصطلاحات متبط با آن در زبان کُردی کُرمانجیکُرمانجستان (اللا مَزار) – در راستای فراخوان «وار و هاوار War û Hawar» و جهت آشنایی با شیوه و زمینه های مختلف پژوهش در زبان و فرهنگ عامه کُردی کُرمانجی با هدف جمع آوری لغات، اصطلاحات و عناصر مختلف فولکلوریک کُردی در این مطلب برخی موارد قابل پژوهش در رابطه با خواب را ذکر می کنیم که افراد علاقه مند می توانند در مورد آن پژوهش کنند.

خواب و ابعاد مختلف  آن چه از لحاظ لغوی و اصطلاحی و چه از لحاظ باورها نسبت به آن فرهنگی از واژگان و اصطلاحات و مَثَل ها، کنایه ها، تشبیهات و غیره را در قالب زبان کُردی تشکیل می دهد. ادامه ی نوشته

پژوهش در باره نام بیماری های حیوانات و پرندگان و درمان های آن در کُردی کُرمانجی

۲۴ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

پژوهش در باره نام بیماری های حیوانات و پرندگان و درمان های آن در کُردی کُرمانجیکُرمانجستان (اللا مَزار) – در راستای فراخوان «وار و هاوار War û Hawar» و جهت آشنایی با شیوه و زمینه های مختلف پژوهش در زبان و فرهنگ عامه کُردی کُرمانجی با هدف جمع آوری لغات، اصطلاحات و عناصر مختلف فولکلوریک کُردی در این مطلب برخی موارد قابل پژوهش در رابطه با نام بیماری های حیوانات و پرندگان و درمان های آن در کُردی کُرمانجی را ذکر می کنیم که افراد علاقه مند می توانند در مورد آن پژوهش کنند. نام بیماری حیوانات و پرندگان و شیوه های علاج و درمان های احتمالی آنها فرهنگی از واژگان و اصطلاحات کُردی کُرمانجی را تشکیل می دهد. به عنوان مثال:

کَپَلَک (Kepelek) ادامه ی نوشته

فراخوان ثبت عناصر زبان و فرهنگ عامه در کُردی کُرمانجی «وار و هاوار War û Hawar»

۲۰ بهمن ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

فراخوان ثبت عناصر زبان و فرهنگ عامه در کُردی کُرمانجی «وار و هاوار War û Hawar»امروزه با کوچ هر یک از بزرگترها برگی از دفتر فرهنگ عامه فولکلور و زبان مادری مان از بین می رود. این جمله بدون تعارف و هیچ گونه مماشاتی امروزی بیان حال زبان و فولکلور کُردی (کُرمانجی) در خراسان و البته نقاط دیگر است. گرچه در سالیان اخیر به مدد نوشتن و کاربرد زبان هر روز شاهد توسعه ی زبان کُردی کُرمانجی در زمینه های گوناگون هستیم، لیکن از سوی دیگر به دلیل عدم ثبت و مکتوب نمودن واژگان و عناصر مختلف ادبی، از لحاظ تکلم و غنای واژگانی و ادبی با زبانی با پشتوانه ی ضعیف مواجه شده ایم. به عبارت دیگر دارای یک فرهنگ واژگان و اصطلاحات غنی و پربار هستیم لیکن در عمل پراکنده در شفاهیات و غیرقابل دسترس ادامه ی نوشته

Jiyan ji te bihêztir e

۱۴ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Anna GavaldaJiyan ji te bihêztir e,
Heta gava ku wê tine dihesibînî,
Heta gava ku naxwazî wê bibînî,
Heta gava ku qet jê hez nakî.
Jiyan ji her tiştî bihêztir e.
Kesên ku ji zindan û kampên xebata neçarî rizgar bûne,
Dîsa zaûzê kirin. (zarok anîn)
Mêr û jinên ku hatibûn şikencekirin,
Yên ku mirina xizmên xwe û şewitandina ادامه ی نوشته

Nadir Ibrahîmî

۱۱ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Nadir IbrahîmîNadir Ibrahîmî di 3’ê nîsana 1936’an da li Têhran ji dê bû. Bavê wî Eta-ul-Melik ê Ibrahîmî lawê Acûdanê derbara qecer û ji neviyên hakimê binavûdeng ê Kirmanê di serdema qeceran, Ibrahîmxan ê Zehîr-ul-Dewleyî bû ku Rizaxanê Pehlewî tevî jiderecekirina wî ew bo Mişkîmşehrê sirgûn kir ku hîn jî qelemistanek bi navê wî li dorhêla bajarê Mişkînşehrê heye (Qelemistana Eta’yê) û hîn jî nasnava wî (Ibrahîmiyên Kirmanê) lib ajar û parêzgeha Kirmanê naskirî û nasyar in. diya Nadir Ibrahîmî jî ji larîcaniyên ku hatibûn Têhranê bû. Nadir Ibrahîmî xwendina xwe ya seretayî ادامه ی نوشته

Diyalogek ji fîlma Nûn û Guldûn

۱۲ دی ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

Diyalogek ji fîlma Nûn û Guldûn -Tu ji kesî hez dikî?
-Belê
-Ji kê?
-Ji Xweda, ji dayika xwe, ji bavê xwe, ji hevalên xwe, ji mirovan…
-Na na, qesda min ne ew bû. Ji yekê hez dikî, yeka ku tu dixwazî pê ra bizewcî…
-Belê…
-Naxwe yeka ku jê hez dikî heye ادامه ی نوشته