خوش آمدید / هوون وه خێر ھاتن / Hûn we xêr hatin

۱ فروردین ۱۳۹۱ Comments off

Hezretê erman – Kerîm Ekberzade

۲۷ آذر ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Hezretê erman - Kerîm EkberzadeHezretê erman – Kerîm Ekberzade

Ji şivîn maye li çî bilûrek

Yê ma yî ji sêrdêr gulleh û şûrek

Rê tijî diz bûn tu kes nas nawe

Nêlin vêkeve ûcax-tendûrek

Şêrê me kuştin , gir bêavrû bûn ادامه ی نوشته

تاریخ، فرهنگ و هویت Dîrok, Çand û Nasname

۲۷ آذر ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Dîrok, Çand û Nasname!     Dîrok, Çand û Nasname!     

Dîroka çandî ne dîrokeke gelemperî ye. Ji dîroka çandî re dîroka qronolojîk ne girîng e, ya girîng: Di dema herikandina vê dîrokê de; jîyanên borî, guherîna hizr û ramanan, berfirehbûna zanist û teknolojîyê û binavgîniya vana guhertinên di jiyanê de ye.

Bêjeya çandê bi latînî; ‘Culture’ ya bi maneya çandin û ber jê girtin û bi erebî jî; ‘Hers’ e. ادامه ی نوشته

Jiyana me – Ebbas Ismayîlî

۲۵ آذر ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

Ebbas IsmayîlîJiyana me – Ebbas Ismayîlî

Şevek reş e jiyana me

Çûyîn çêtir ji mana me

Her çi tê de bi kar naye

Tiştekê baş bi çav naye

Hey wax li min ez çi bêjim? ادامه ی نوشته

انگشتر – عباس فرهادی Gustîl – ٍEbas Ferhadî

۱۸ آذر ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

به آتش انداختن ابراهیم Bi êgir avêtina H. Ibrahîmê / عباش فرهادی توپانEbas Ferhadî

Ji mêj ve di tiliyan de ye. Dîroka peydabûna wê ne xuya ye. Lê wek nîşane dihatiye bikaranîn. Ji hêmanên cûr bi cûr wek zêr, zîv, mis (Sifir) û carina polad tê çêkirin. Zêr nîşana destgirtî û zewacê ye. Nîşana sozdariya evîndaran, ku li ser peymanên hev bimînin û bi vî awayî bi dîtin û hesîna gustîlkê tim li bîra evîna xwe bin. Gustîl sembola xweditî ye.
Li sedsala 15`an de, li Îtalyayê gustîl ادامه ی نوشته

دستور زبان و ادبیات کُردی (کُرمانجی) – کوردی ‌(کورمانجی) – (۴)

۱۵ آذر ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

learn-kurmanci-آموزش کردی کرمانجیدستور زبان و ادبیات کُردی (کُرمانجی) – کوردی ‌(کورمانجی) – (۴)

اسم معرفه و نکره     Navên naskirî (bêli) u yên nenaskirî

در زبان کوردی از دیدگاه  گرامری، اسم را به دو فرم؛ اسم معرفه  و اسم نکره نیز تعریف کرده‌اند. کلمهء ” گرامر / Grammar  ” خود یک کلمهء انگلیسی است که معادل آن به فارسی ” دستور زبان ”  و همچنین معادل آن به کوردی ”  rêziman  ” می‌باشد.

***     ادامه ی نوشته

بخش کُرمانجی شبکه ی تلویزیونی سحر کُردی و فرصت هایی برای علاقه مندان به کار سیما

۱۳ آذر ۱۳۹۳ ۹ دیدگاه

بخش کُرمانجی شبکه ی تلویزیونی سحر کُردی و فرصت هایی برای علاقه مندانبا شروع به کار بخش کُرمانجی شبکه ی سحر کُردی (وابسته به صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران)، فرصت هایی جهت علاقه مندان به کار در زمینه سیمای کُرمانجی از جمله خبرنگاری، گویندگی، مجری گری، دوبلاژ، ترجمه، برنامه سازی، تولید مستند و سایر زمینه های مرتبط فراهم آمده است که علاوه بر توانمندی های شخصی تسلط بر زبان کُرمانجی در زمینه ی مکالمه، خواندن و نوشتن (الفبای استاندارد) برای این امر ضروری است. در حال حاضر برنامه ی کوله بار طلایی یا همیان زرین (Tûrikê Zêrîn) در زمینه ی های مختلف فرهنگی و ادبی و اجتماعی به زبان کُردی کُرمانجی پخش می شود و هرشب میهمانانی از خراسان و سایر نقاط چه به صورت حضوری و چه تلفنی در این برنامه شرکت می کنند. البته در حال حاضر این شبکه ادامه ی نوشته

Kezî, wateya xweşikî, bedewî û pîroziya jina kurd e

۱۳ آذر ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

 Kezî, wateya xweşikî, bedewî û pîroziya jina kurd e گیسو کندن زنان و دختران به هنگام از دست دادن عزیزانشان یکی از نشانه های عزاداری و البته نشان دادن وفاداری آنها نسبت فرد از دست رفته است. دانستن این امر در میان زنان کُرد جالب است به ویژه اگر به زبان کُرمانجی باشد:

Di dîrok û çanda Kurdan de kezî tiştekî gelekî pîroze, dema ku keçek ciwan keziyên xwe birî tê wateya ku êdî tu wateya wî ya jiyanê nemaye.
Jin û keçên êzidî, keziyên xwe dibirin û dideynin liser kevirên goran, ev çandeke pir kevin ya kurdan, bi taybet ya ادامه ی نوشته

دستور زبان و ادبیات کُردی (کُرمانجی) – کوردی ‌(کورمانجی) – (۳)

۱۳ آذر ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

learn-kurmanci-آموزش کردی کرمانجیدستور زبان و ادبیات کُردی (کُرمانجی) – کوردی ‌(کورمانجی) – (۳)

زبان کوردی بطور کلی یک زبان فنوتیک (صوتی یا آوایی) است، بدین معنی که برای هرصوتی در واقع یک حرف می‌تواند وجود داشته باشد. این خود پربار بودن و غنی‌بودن زبان کوردی را می‌رساند. زبان کوردی آنقدر ثروتمند است که نیازی به گرفتن کلمات از زبانهای دیگر ندارد، حتی زبانهای دیگر از زبان کوردی کلمات را قرض کرده‌اند. الفبای زبان کوردی ۳۱ حرف (tîp) دارد، حروف صدادار یا (tîpên Dengdar) هشت (۸) عدد و حروف صامت یا بی‌صدا (tîpên Bêdeng)  بیست و سه (۲۳) عدد می‌باشند. ادامه ی نوشته

Sirûş – Hêlîn kenî

۱۱ آذر ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

sirûş Hêlîn kenîSirûşHêlîn kenî
Şevêne tarî wi ser xwe da rîn kenî

Dîsa palasa kurdan tijî çakil û çîn kenî

Dayik ji hember bêariyê me da cemirî

Hekem kenî, ar kenî, dilê wê tijî tîn kenî

Giştî vî zivistanî reş birevinî, mida ku ادامه ی نوشته

li hevalê – Merxê Çiyan

۱۱ آذر ۱۳۹۳ ۱۰ دیدگاه

li hevalê - Merxê Çiyanli hevalê – Merxê Çiyan

dirûd û rêz li hevalê

bejnbilind û delalê

li va kesê bêdil kirim

sa umrekê hêsîr kirim

li va kesê ku got wi min ادامه ی نوشته

چند واژه و اصطلاح کُرمانجی در بافت قالی و سیاه چادر

۱۰ آذر ۱۳۹۳ ۴ دیدگاه

چند واژه و اصطلاح کُرمانجی در بافت قالی و سیاه چادرنویسنده: آربروسک Ar Birûsk

در زیر بعضی از واژگان و اصطلاحاتی که در بافت قالی – سیاه چادر – خورجین و طناب در کرمانجی خراسان استفاده میشود ٰ آورده شده است

۱- Çîn

نقش

۲-   Çînê ber nexûn          ادامه ی نوشته

Jinên qatên bilind

۹ آذر ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

Helîm YûsivHelîm Yûsiv
Jin di berîka mêr de
Mêr,her ku li qatekê bi cih dibe,jin li qata jê bilindtir bi cih dibe û gava ku dikeve qata dawî,jin dikeve nav ewran.
Bêyî jinê nivîsar temam nabe.Her nivîseke sipehî weke jineke sipehî ye.Tu jina spehî jî tuneye ku bi dehê mêran di riya çûna ber bi malê de nakuje.Hertim jin bi guhê nivîsarê digrin û tê de difetisin.Bêyî mêr jî nivîsar gewdeyekî bêxwedî ye,bêkese û ew mêr -stûnê nivîsarê- piştî dîtinê ne ew bi xwe ye.Mabû mêrekî bê dil ادامه ی نوشته

Di kurdî de qertafên bêjesaz

۹ آذر ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Samî Tan

Samî Tan
Birêz Bahoz Baran roja 17’ê berfanbara 2007’an di Azadiya Welat de li ser pirtûka min a bi navê “Rêziman û Rastnivîsa Zaravayê Kurmancî” de nivîseke rexneyî nivîsandiye. Ji bo ku em di mijarên têkildarî zimanê xwe de karibin dakevin kûrahiya mijarê, pêwîstî bi nîqaş û nirxandinên wiha heye. Lê belê divê kesê ku nîqaş û nirxandinan dikin, tiştekî li tiştên heyî zêde bikin. Ne ku tiştên heyî dubare bikin an jî tiştên rast şaş bikin.Heke ez ne şaş bim, ادامه ی نوشته

Serêşîya “î”ya Berî “y”yê

۹ آذر ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Bahoz BaranBahoz Baran

Mamoste û zimannasên ku bi ayetî dersên xwe yên rêzimanê didin dema ku mijar tê ser “î”ya berî “y”yê hevoka xwe ya navdar û jiberkirî saz dikin
Mamoste û zimannasên ku bi ayetî dersên xwe yên rêzimanê didin dema ku mijar tê ser “î”ya berî “y”yê hevoka xwe ya navdar û jiberkirî saz dikin, “Ji ber ku “y” tîpeke nîvdengdêr e, “î” berî wê kurt dibe.” Ev hevoka ayetî û jiberkirî rê nade ku xwendekar ادامه ی نوشته

جمله و اجزای آن در گویش کرمانجی

۸ آذر ۱۳۹۳ ۱۰ دیدگاه
محمد تقوی گلیانمحمد تقوی گلیان

۱٫جمله دوجزئی

Subject(نهاد)+Intransitive Verb(فعل ناگذر)

۱٫      Ez hatim.(من آمدم)

در این مثال فعل  Hatin به معنی آمدن  از نوع ناگذر است چون تنها به یک عنصر دیگر نیاز دارد آن عنصر نهاد است. در این مثال Ez به معنی من نهاد است.

۲٫      Baran dibare.(باران می بارد)

ادامه ی نوشته

دنگبژهای کُرمانج : ۱ – مصطفی حمی (حه مێ ناوری)

۸ آذر ۱۳۹۳ ۲ دیدگاه

دنگبژهای کُرمانج : 1 - مصطفی حمی (حه مێ ناوری)مصطفی حه مێ

مصطفی بروکی میلان مشهوربه مصطفی حه مێ از طایفه بروکی متولد۱۳۳۸ روستای ناور ازتوابع شهرستان چالدران  در شمال استان آذربایجان غربی از دنگبژهای مشهور و خوش صدا ی این منطقه می باشد.مصطفی دنگبژی را از ۱۲ سالگی در محضرمرحوم پدرش حمید ( حه مێ) فرا گرفت . پدرش در روستای ناور به کار کشاورزی و دامداری مشغول بود مصطفی از همان کودکی دارای احساسی پاک بود وهمیشه در محضر پدرش در دیوان خانه ها و مجالس همراه بوده و آهنگ های پدرش راحفظ ودرهرفرصتی آنها را بازگو می کرد .خیلی زود توجه پدر را به خود جلب کرد و با تشویق پدر مهربانش ادامه ی نوشته

معرفی یک رمان کردی کرمانجی(۳): مادر و نامادری

۷ آذر ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

معرفی یک رمان کردی کرمانجی(3): مادر و نامادریادبیات کردی کرمانجی بدون شک یکی از غنی ترین های دنیاست و در حوزه ادبیات کتبی به دلایل خاص نتوانسته است در مقایسه با ادبیات های مطرح مانند فرانسه، روسیه و … قد علم کند اما با توجه به شرایط خاص آن که خواه ناخواه قربانی سیاست شده است توانسته آثار بسیار شایسته ای را نیز از خود بر جای گذارد. اما وقتی صحبت از ادبیات شفاهی و غنای آن می شود در زمره مطرح ترین ادبیات های دنیا قرار می گیرد و حتی ادبیات فرانسه و روس نیز نمی توانند پا به پای آن گام بردارند. در این میان یک نکته حائز اهمیت است : کردی کرمانجی همانند یتیمی می ماند که فقط گاهی دیگران به آن می رسند. به قول ژان دوست رمان نویس کرد سوریه و برنده چندین جایزه معتبر ادبی کرمانجی و عربی “امروزه افسار زبان کردی کرمانجی در بیشتر موارد ادامه ی نوشته

سلام بی ادعای وطن دوست …

۵ آذر ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

سلام بی ادعای وطن دوست ...در میان همه ی میهن دوستان تو نه یک نام که یک ستاره ای که می درخشی، تو سرزمینت ، میهنت، دینت و آرمان هایت را با جانت جاودان کردی. تو صادق ترین و بی ادعاترین مبارزی که خیلی ها هنوز تو را نشناخته اند و نمی دانند تو کیستی!

آن روزها که خیلی ها بر خویش می لرزیدند و از گلوله فرسنگ ها فاصله داشتند، آن روز که بیگانگان خود را وارث ایران می دانستند تو با دست تهی برخاستی و بی هیچ خواسته ای، سنگرها را شرمنده شرافت خود کردی.

تو رزمیدی، ایستادی ، پاپس نکشیدی بی آنکه چشمت به میزی ادامه ی نوشته

Di Kurdî de cotepeyv

۳ آذر ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Samî TanSamî Tan
Dema ku hê ez biçûk bûm ti?tekî bala min diki?and; di kurmancî de gelek peyv cot bûn. Wekî mînak ling û pa, jehr û mitik, sol û pêlav, dest û lep û hwd. Nemaze jî peyva ling û pa gelekî bala min ki?andibû.

Hê jî di vî warî de zelaliyek çênebûye. Gelo çima? Min wê demê bi tenê bi kurmanciya gundê xwe dizanî, lewre jî ez nikarim bibêjim ku ji ber meseleya devokan e.  Min digot, belkî du ادامه ی نوشته

مقایسه الفبای کرمانجی با الفبای انگلیسی

۱ آذر ۱۳۹۳ ۴ دیدگاه

http://www.ellahmezar.ir/wp-content/uploads/2013/08/%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85-%D8%B3%D8%B1%D9%88%D8%B4-%D9%85%D9%87%D8%A7%D8%A8%D8%A7%D8%AF-150x150.jpgعبدالکریم سروش – ارومیه

این مقایسه به سه صورت انجام می پذیرد:

۱٫ حروفی که در کرمانجی و انگلیسی یکسان نوشته و خوانده می شوند.

مانند:

b, d, f, g, h, k, l, m, n, p, r, s, t, v, w, z    ….

ب, د, ف, گ, ه, ک, ل, م, ن, پ, ر, س, ت, ڤ, و, ز ادامه ی نوشته

لالای ، سرشار از درد و امید

۱ آذر ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

 لالای ، سرشار از درد و امیدفیلم «اسامه » ساخته «صدیق برمک» به تحجر واختناق حاکم در افغانستان در زمان طالبان اشاره دارد. دراین فیلم که خانمی پزشک به همراه مادر و دختر نوجوانش زندگی می کند به علت اختناق موجود از سوی طالبان قادر به کار در مطب و بیمارستان نیست. زندگی برآنان سخت می شود . چاره ای می اندیشند. تصمیم می گیرند دختر نوجوان را با ظاهری پسرانه راهی بازار کار کنند.

مادر بزرگ شب برای نوه اش قصه می گوید وگاه گاه بر روی گیسوان بلند دختر دست می کشد، دختر به خواب می رود. مادر بزرگ گیسوان دختر را کوتاه می کند. دختر ظاهری پسرانه پیدا کرده است. هنوز خواب است .صبح از خواب برمی خیزد، ادامه ی نوشته

زاره مگری له بن مَرخه مه

۲۸ آبان ۱۳۹۳ ۴ دیدگاه

رضا قارشی - اسفراینرضا قارشی – اسفراین

زاره مگری له بن مَرخه مه
…نمی دانست که اندوه وغم جانسوزش راهمقرین کدامین  آهنگ روزگارش کند…
فریادبی صدایش را برفراز کدامین کوه بکوبد …
آه وناله وضجه هایش دل هیچ انسانی را به درد نیاورده بود … چراکه بیماریش واگیربودولاعلاج …ودردنیای آنروزآنکه گرفتارش میشد بایدازجامعه طردمیشد تادردل کوهستان وبیابانها جان سپارد وخوراک لاشخورها وسایر حیوانات وحشی شود
. آری کوهستان سالوک ومرخهایش درمقابل آه وناله وفریاد او خم ادامه ی نوشته