خوش آمدید / هوون وه خێر ھاتن / Hûn we xêr hatin

۱ فروردین ۱۳۹۱ Comments off

از مرگ ، احمد شاملو (شامالی) Ji mirinê – Ehmed Şamlo (Şamalî

۱۱ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

از مرگ ، احمد شاملو (شامالی) Ji mirinê - Ehmed Şamlo (Şamalî)Ji mirinê – Ehmed Şamlo (Şamalî)

Wergerandin ji Farsî: Berat Qewî Endam

Tu caran ji mirinê netirsiyame

Gerçi ku destên wê ji bêqedrîyê û herzetîyê bihêztir bû

Tirsa min – belê – hemû ji mirin li welatekê ye

Ku heqdesta gorkolerê ادامه ی نوشته

دکتر و آمپول! Duxtir û Derzî

۱۱ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

دکتر و آمپول! Duxtir û DerzîŞandin ji Mehdî
Duxtir û Derzî

Îro sibê ji reş da ji ber didanêşê ji xewê şiyar bûm. Pirr zûtir ji her royê. Dêbavên min rûniştibûn û taşte dixwarin. Wan ez ku dîtim, pirr tecub kirin. bavê min ji diya min pirs kir: “çi bûye ku va lawika îro zû ji xewê rabûye?”  Ji ber êşa didanê xwe, Min destê xwe li ser gumê xwe danîbû.
Min got: “silav dayê , Didanê min diêşe, ez çi bikim?” ادامه ی نوشته

نام های کُردی کُرمانجی ، بر تابلوهای کوچه ها و خیابان های روستای باغچق بجنورد

۱۰ شهریور ۱۳۹۳ ۳ دیدگاه
نام های کُردی کُرمانجی ، بر تابلوهای کوچه ها و خیابان های روستای باغچق بجنوردروستای تاریخی باغچق ، از نام های کردی کرمانجی ، برای نام گذاری مکان های روستا استفاده کرد.
نعمت الله بهجتی شورای این روستا و مبتکر این کار گفت: در تابلوهای خیابان ها ، کوچه ها، همچنین تابلوی خوش آمدگویی و مکان های دیگر روستای باغچق ، علاوه بر فارسی ، از واژه های کردی با رسم الخط لاتین نیز بهره برده ایم. همچنین تابلویی از شعرهای سه خشتی کردی یحیی علوی فرد (از شاعران نام آشنای این روستا) در مکان های شلوغ روستا نصب شده است.
او می افزاید ، که برای این کار سختی های زیادی را تحمل کردیم تا این که توانستیم این کار را به سرانجام برسانیم. ادامه ی نوشته

ارتباط ادبیات کُردی با ادبیات جهانی/ مسعود بیننده

۱۰ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه
ارتباط ادبیات کُردی با ادبیات جهانی/ مسعود بینندهتاریخ پیدایش فضای ادبی جهانی را پاسکال کازانووا در کتاب جمهوری جهانی ادبیات (۱۳۹۲) در سه مرحله دوره‌ ی شکل‌ گیری، دوره ‌ی گسترش و فرایند رقابت بین‌المللی در نظر گرفته و هر دوره را با یک تحول اساسی در ظهور و گسترش زبان‌‌های عامیانه اروپایی غیرلاتین تعریف نموده است.

هژمونی زبان لاتینی در اروپا پس از سال‌‌ها با”انقلاب زبان عامه”؛ به قول اندرسون، و همچنین انقلاب”ادبی- لغوی”(فیلولوژیک) به چالش کشیده شده و زبان‌های عامیانه پس از روند استعمار زدایی به عنوان مبنای اصلی ادامه ی نوشته

پایان انتظار ، سیمین بهبهانی Dawiya bendewarîyê – Sîmîn Bêhbehanî

۱۰ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

پایان انتظار ، سیمین بهبهانی Dawiya bendewarîyê - Sîmîn BêhbehanîDawiya bendewarîyê – Sîmîn Bêhbehanî

Wergerandin ji Farsî: Berat Qewî Endam

Ji min re hezar hêvî ye û her hezar tu yî

Destpêka şahî û Dawiya bendewarîyê tu yî

Ew biharên ku ji emra min bê te derbas bû

Ji xeynî payîzan çi bû eger bihar tu yî? ادامه ی نوشته

برگردان کُرمانجی داستان مترسک از جبران خلیل Batirsok – Cebran Xelîl Cebran

۹ شهریور ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

برگردان کُرمانجی داستان مترسک از جبران خلیل Batirsok - Cebran Xelîl Cebranبرگردان کُرمانجی داستان زیبا و تامل برانگیز مترسک از جبران خلیل جبران نویسنده و شاعر لبنانی

Qeranto (Batirsok) – Cebran Xelîl Cebran

Wergerandin ji Farsî: Berat Qewî Endam

Ji qerantoyekê pirsiyam: Gelo tu ji mayîna lî vî zevîyê newestiyayî?

Bersîva min da û got: Li tirsandina yên din jibo min ادامه ی نوشته

شرفنامه بدلیسی، تاریخ مفصل کُردستان

۹ شهریور ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

شرفنامه بدلیسی، تاریخ مفصل کُردستانفرستنده : مهدی
شرف نامه بدلیسی

این کتاب یکی‌ از مهمترین منابع تاریخ کرد محسوب می شود که توسط امیر شرف خان بدلیسی در ساله ۱۰۰۵ ه ق که به قول مصحح روسی آن تقریبا در یک قرن و نیم پیش ذکر کرده است، معتبرترین ، مهمترین و قابل ملاحظه‌ترین بخش تاریخ کرد است ، به زبان فارسی و با نثری ساده و روان که در آن اشعاری فارسی نیز برای استشهاد موجود است ، نگاشته شده است
امیر شرف خان پسر شمس الدین از عشیره روژکی است و از حاکمان ادامه ی نوشته

دو تصویر از شنگال Sidqî Hirorî / Du wêne ji Şingalê

۹ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Sidqî Hirorî  Du wêne ji ŞingalêSidqî Hirorî

Du wêne ji Şingalê
۱
ji Şingalê
Jineka ducan
direviya
ji hêrişa Daişiyan ادامه ی نوشته

آیا این دل نبود؟! Dil nebû

۵ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

آیا این دل نبود؟! Dil nebûدل نه‌بوو - دێخستن

عه‌لیره‌زا سپاهی لاهینی

لێ ژه‌ چاڤێ من که‌لی، بووسته‌ک ژه‌ هه‌ردێ شل نه‌بوو

هه‌ر چ روو له‌ ڤی که‌لا ره‌ش بوون و چاڤه‌ک کل نه‌بوو

عومره‌کێ من وه‌ ته‌مامێ تۆپه‌رێ ڤا کر زه‌رات

ژه‌ زه‌مینا هشکێ ڤی چۆلا گوله‌ک حاصل نه‌بوو   ادامه ی نوشته

کِریواتی در بین کُردها/کُرمانج ها KIRÎVATÎ di nav Kurdan de

۵ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

کِریواتی در بین کُردها/کُرمانج ها KIRÎVATÎ di nav Kurdan deKIRÎVATÎ di nav Kurdan de
Kirîvatî bi sedê salan e ku kirivati di nava Kurdan de didomîne û bûye wek saziya pismamtî û eqrebatiyê. Kirivati herweki mirovatiyê, şiraniyeke mezin dixe nava xelkê.

Dema zarûkên lawîn têne sinetkirin, di pêşa hinekan de têne sinetkirin. Ew kesê ku lawik di pêşa wî/wê de hatiye sinetkirin, dibe kirîvê mala bavê lawikê ku hatiye sinetkirin. Herdu ali û xizmên herdu aliyan ji hev re “kirîv” dibêjin. Di navbera kirîvan de, ادامه ی نوشته

نقدی بر انحرافات تاریخی جنجال برانگیر در کتاب « شهر من بیجن یورد» ۲

۴ شهریور ۱۳۹۳ ۵ دیدگاه

نقدی بر انحرافات تاریخی جنجال برانگیر در کتاب « شهر من بیجن یورد» 2موسی ثنایی فرد (باغچقی)

نام کتاب: شهر من بیجین یورد ، تألیف: رضا تأثیری ، نشر: درج سخن ، نقدی بر کتاب « شهر من بیجن یورد»
کتاب شهر من بیجن یورد به قول ایشان به اصرار دوستان و همشهری‌ها و خویشان به رشته تحریر در آمده، نویسنده باید بداند که بی طرفی را رعایت نکرده، شاید برای خشنود کردن همان دوستان و آشنایان بوده.
نویسنده خود را شخصی معرفی کرده که عمری را در بجنورد گذرانده است و در تمام دوران خدمت در آموزش و پرورش تدریس می‌نموده که اگر این طور ادامه ی نوشته

معادل برخی از کلمات بیگانه در زبان کُردی گویش کُرمانجی

۴ شهریور ۱۳۹۳ ۲ دیدگاه

معادل برخی از کلمات زبان کُردی در گویش کُرمانجی معادل برخی از کلمات بیگانه در زبان کُردی گویش کُرمانجی (نه‌مانا هنده‌ک په‌یڤێن زمانێ کوردی، د زارێ کورمانجی ده‌.)

نمونه/نمونه هایی از صحبت های روزمره (میناک/نموونه‌یێن ئاخافتنێن ڕۆژانه‌.)

واژه ی بیگانه »» واژه ی کُردی (بیانی — کوردی)

حاکم/ دادوه‌ر
مهامی/ پارێزه‌ر
وه‌زیر/ شالیار ادامه ی نوشته

گفت و گویی با کریم اکبرزاده، شاعر و فعال فرهنگی کُرمانج

۴ شهریور ۱۳۹۳ ۱۱ دیدگاه

گفت و گویی با کریم اکبرزاده، شاعر و فعال فرهنگی کُرمانج*** متن کُرمانجی این گفتگو را از اینجا مطالعه نمایید

کریم اکبرزاده یکی از نام های آشنا در میان فرهنگ دوستان خراسانی به ویژه در میان کُردهای شمال خراسان است. وی سالها در بخش کُردی برون مرزی سازمان صداوسیما به عنوان گوینده، مترجم، گزارشکر و دبیرخبر فعالیت نموده و صاحب تجارب گرانبهایی در این زمینه است. علاوه بر این در حوزه ی زبان و ادبیات کُردی کُرمانجی نیز صاحب نظر است و تاکنون مقالات متعددی در این رابطه نوشته است. مجموعه ی سه خشتی به نام«سلام، خداحافظی بماند وقت دیگر» از آثار در انتظار چاپ وی است. اکبرزاده در حوزه ی ورزش آئینی کشتی با چوخه نیز فعالیت دارد. ادامه ی نوشته

Hevpeyîvîna ligel Kerîm Ekberzade, helbestvan û têkoşerê Kurmanc

۴ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Hevpeyîvîna ligel Kerîm Ekberzade, helbestvan û têkoşerê KurmancKerîm Ekberzade navek nasyar li nav çandhezên Xurasanî bi taybet li nav Kurdên bakûra Xurasanê ye. Wî bi salan li beşa Kurdiya derveyî sînor ya Radiyo telfeziyona Îranê li Têhranê wek bêjer, raportker, wergervan û sekretera nûçeyan xebitîye û tecrubeyên herî girîng li vî babetî bidest xistîye. Ji bilî wî yekê Kerîm li babeta ziman û wêjeya Kurdî ya Kurmancî yê jî pispor e û heta niha gotarên cûrbicûr li vî babetî nivîsîye. Berhema Sêxiştîyên bi navê “Silav, xatirxwestin bimîne wexteke din ” li benda derxistinê ye. Ekberzade li sporê bi taybet werzişa taybetî ya Kurdên Xurasanê ادامه ی نوشته

برای کوبانی Sa Kûbanî

۳ شهریور ۱۳۹۳ ۲ دیدگاه

برای کوبانی Sa KûbanîSa Kûbanî

Merxa Çiyan – Deregez

fedêya min ji hevalan

ji va xeraw kirna malan

giştî xeftirin ji lalan

ji kuştiniya zarokan ادامه ی نوشته

مە ژ دەرێ خوە کر Me ji derê xwe kir

۱ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Evdilla Gûherî - DeregezEvdilla Gûherî – Deregez

Me ji derê xwe kir
? ev gotina kîngê tê bi kar anîn

” ev gotinek e li Xorasan ku debêje ” Me ji derê xwe kir
? niha pirs ev e ku ev gotina kîngê tê bi kar anîn
henek ji kesên ku karên xwe debizdînin , çaxê ku ji van pirs dekî ” te karê xwe çawa kir ? ” ew debêje ” min ji derê xwe kir !! ” yanê karê min teva bû an jî min karên xwe bizdand

مقایسه ی دو الفبای کُردی Berhevdana herdu alfabeyên kurdî

۱ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Husein MuhammedHusein Muhammed
Zimanê kurdî – heta zaravayê kurmancî bi xwe jî – niha bi kêmî bi du alfabeyan tê nivîsîn: 1) bi alfabeya latînî ya li gor zimanê kurdî eyarkirî û ۲) bi alfabeya erebî ya li gor zimanê kurdî eyarkirî.

Ji bilî van, di dîrokê de zimanê kurdî bi alfabeya krîlî ya li gor zimanê kurdî eyarkirî jî hatiye nivîsîn lê niha nivîsîna kurdî ya bi alfabeya krîlî hema-hema nemaye. Ji bilî van her sê alfabeyan ادامه ی نوشته

وَلات (سرزمین)/ شعری از نوروزعلی نوروزی – اسفراین Welat

۱ شهریور ۱۳۹۳ ۲ دیدگاه

Welat  Newroz Elî Newrozî - EspirayînWelat

Newroz Elî Newrozî – Espirayîn

Şevek ez bûm û dildarî xeredmend

Je dîdarê wî dil bû şad û xorsend

Ve dengê dutar û ve dengê navê Îran

Je şuqê êşq çavî de me bû giryan ادامه ی نوشته

ژه: نگه‌رانی وگرانجانی، دشمن خینی / به؛ داعش و داعیش

۳۱ مرداد ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

ژه: نگه‌رانی وگرانجانی،  دشمن خینی / به؛ داعش و داعیشعلیرضا سپاهی لایین

ژه: نگه‌رانی وگرانجانی

دشمن خینی

به؛ داعش و داعیش

کی خسته شد این طایفه از  غارنشینی

‌اینگونه به شهر آمد و شد شحنه‌ی دینی؟! ادامه ی نوشته

پیر در آیینه‌ فرهنگ کُرد

۲۶ مرداد ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

 پیر در آیینه‌ فرهنگ کُردتجلی نقش و جایگاه پا به سن گذاشتگان در فرهنگ کُردها موضوعی است که به قلم پژوهشگر «ناصر کانی‌سانانی» در شماره روز ۲۶ مرداد ماه در روزنامه شهروند منتشر شده که به شرح زیر است.

سال‌های دهه ٧٠ شمسی در واحد اطلاعات و اخبار صدا و سیمای مرکز کردستان خدمت می کردم. در یکی از ایام آن سال‌ها به فکر افتادم که گزارشی از سرای سالمندان سنندج که همسایه‌ دیوار به دیوار مرکز بود تهیه کنم و از حال و روز کسانی با خبر شوم که از حریم حرمت و محبت رانده شده و در انزوای خویش یاد جوانی و کانون گرم خانواده را همچنان بر دیوار خیال آویخته‌اند و با این پندار انتظار مرگ را می‌کشند. ادامه ی نوشته

شماره جدید « ماهنامه فرهنگی سویدا » آماده انتشار …

۲۴ مرداد ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

شماره جدید « ماهنامه فرهنگی سویدا » آماده انتشار …شماره جدید « ماهنامه فرهنگی سویدا » آماده انتشار …

فهرست مطالب و مقالات گزیده این شماره بشرح زیر است:

۱- ببخش گناهم را …

۲- غروب ستاره ی خراسانی در آسمان تهران

۳- چگونه مردم را با اقتصاد و فرهنگ بنوازیم؟!…

۴- خراسان آن بود که ز وی خور آسد… ادامه ی نوشته

چشمانمان می توانند غزه و شنگال را با هم ببینند!

۲۴ مرداد ۱۳۹۳ ۳ دیدگاه

چشمانمان می توانند غزه و شنگال را با هم ببینند!اسماعیل حسین پور – شیروان

مردم کرد در فراسوی مرزهای ایران که توفان‌های بزرگی را از سر گذرانده‌اند و هنوز داغدار انفال و حلبچه و کوچ اجباری و ویرانی چند صد روستایشان هستند این روز‌ها در برابر نگاه خاموش مردم جهان مردانشان سر بریده می‌شوند و زنانشان به کنیزی برده می‌شوند و پیران و کودکانشان در دل دره‌ها و کوه و دشت‌ها جان می‌سپارند و پیکر بی‌جانشان‌‌ رها در زمین، به سند رسوایی تندروهایی تبدیل شده است که در تاریک خانه‌های آمریکا و اسرائیل پرورش یافته‌اند. گروهی خونریز که امروز به نام دین خون می‌ریزند و جنایت می‌آفرینند. ادامه ی نوشته

بیانیه کُردهای خراسان در محکومیت جنایات داعش در خاورمیانه و مناطق کُردنشین

۲۲ مرداد ۱۳۹۳ ۲۸ دیدگاه

کردهای خراسان در بیانیه ای اعلام کردند/دولت ایران به یاری مردم گرفتار در بند داعش بشتابد

کُردهای خراسان در بیانیه ای اعلام کردند/دولت ایران به یاری مردم گرفتار در بند داعش بشتابد

جمعی از کُردهای خراسان در بیانیه ای ضمن محکوم کردن جنایات گروه تروریستی داعش در خاورمیانه و مناطق کُردنشین، از دولت ایران خواسته اند با به دست گرفتن ابتکار عمل و رایزنی وسیع با مجامع حقوق بشری، به یاری این مردم بی پناه از ستم گریخته بشتابد.

جمعی از کُردهای شمال خراسان با صدور بیانیه ای در محکومیت جنایات داعش در خاورمیانه و مناطق کُردنشین خواستار تلاش جهانی برای پایان ادامه ی نوشته

Kurdên Xurasanê bi daxuyanîyek cinayetên “DAEŞ”ê şermezar kirin

۲۲ مرداد ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Kurdên Xurasanê bi daxuyanîyek cinayetên “DAEŞ”ê li rojhilata navîn xasma deverên Kurdtêda şermezar kirinKurdên Xurasanê bi daxuyanîyek cinayetên “DAEŞ”ê li rojhilata navîn xasma deverên Kurdtêda şermezar kirin

Kurdên Xurasanê bi daxuyanîyekê ragihandin: dewleta Îranê alîkariya gelê girtî û tengezar li dest DAEŞê bike.
Komek ji Kurdên Xurasanê li daxuyanîyekê bi şermezar kirina cinayetên grûpa terorîstî ya DAEŞê li rojhilata navîn û deverên Kurdtêda, ji dewleta Îranê xwestin karbidest be û bi riya gotûbêj û muzakereyên berfireh tev civakên mafên mirov ادامه ی نوشته

ترجمه ی مثنوی مولانا به زبان کُردی کُرمانجی

۲۲ مرداد ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

ترجمه ی مثنوی مولانا به زبان کُردی کُرمانجی شهرداری قونیه به دنبال آن است مثنوی را به پنجاه زبان زنده ی جهان ترجمه کند.
شهرداری قونیه از سال ۲۰۰۵ میلادی، ترجمه ی مثنوی معنوی، اثر عطیم مولانا به زبان های زنده ی جهان را در دستور کار خود قرار داده است.
شهرداری قونیه تاکنون مثنوی مولانا را به ۲۳ زبان ترجمه کرده که از میان آنها می توان به ترکی، آذری، چینی، ژاپنی، ازبکی، آلمانی، روسی، عربی، ایتالیایی، ترکمنی، اسپانیولی، فرانسوی، بوسنیایی و قزاقی اشاره کرد.
در فاز جدید ترجمه ی مثنوی به زبان ها ی زنده ی دنیا، ترجمه ی کُردی کُرمانجی نیز در دستور کار قرار گرفت و از دو هفته پیش ترجمه ی به کُردی نیز در کنار ترجمه ی مثنوی به زبان های پرتغالی، عثمانی، سواحیلی و اوغوری آغاز شده است. ادامه ی نوشته

خاک سیاه xweliya reş / عباس اسماعیلی

۲۱ مرداد ۱۳۹۳ ۲ دیدگاه

خاک سیاه xweliya reş / عباس اسماعیلیHelbestvan : Ebbas Îsma’îlî _ Deregez

Lo kesên çûyî bin xweliya reş!

Hûn îro xweş in an hîn in nexweş?

Hûn îro têr in an hîn in birçî?

Îro têrav in an hîn mane tî?

Niha aram in an hîn ditirsin? ادامه ی نوشته

درباره واژه روون/روغن Li ser peyva Rûn

۲۱ مرداد ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

درباره واژه روون/روغن Li ser peyva Rûnمحمد تقوی گلیانی – شیروان

Li ser peyva “Rûn”
Rûn madeyek e ku bi ser şîrî dikeve gava ku tê kilandin.

proto-hindûewropî: *roughmen-
Kurmancî: rûn
Soranî: ron(ڕۆن)
Zazakî: ron,
Hewramî: ruwen ادامه ی نوشته