خوش آمدید / هوون وه خێر ھاتن / Hûn we xêr hatin

۱ فروردین ۱۳۹۱ Comments off

ببار ای بارون ببار … مقام دُرنای کُرمانجی و قطعه بارون

۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۲ ۳ دیدگاه

برات قوی اندام اماموردیخان - باچیانلو - قوچانبرات قوی اندام اماموردیخان – باچیانلو

چنانکه می دانیم بیشتر ترانه های آلبوم شب، سکوت، کویر استاد محمدرضا شجریان بر اساس آوا و نواهای موسیقی مقامی شمال خراسان ساخته شده است. در این میان قطعه ی “بارون” با تکنوازی قُشمِه ی شادروان استاد علی آبچوری ( آبشوری ) و آواز استاد شجریان که الهام گرفته از آهنگ معروف دُرنا یا دُرنَه (Durne دورنه) در موسیقی کرمانجی ست زیباتر و گیراتر است. درنا یکی از مشهورترین و سوزناک ترین مقام های موسیقی کرمانجی شمال خراسان و در واقع زبان حال عاشقی در فراق معشوق است، چوپانی در فراق درنا، مجنونی در فراق لیلی و ادامه ی نوشته

هنر رزم و بزم در شمال خراسان/ رقصی چنین میانه میدانم آرزوست…

۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۲ بدون دیدگاه
رقص چوب در شمال خراسان (3)اسماعیل حسین پور - شیروان
هنر رزم و بزم در شمال خراسان/ رقصی چنین میانه میدانم آرزوست…
رقص چوب در جشن های شمال خراسان سرمایه ای دیرینه محسوب می شود اما غربت این هنر و رقص و حماسه در این است که هنوز ابعاد این رزمِ آمیخته با بزم به خوبی شناسانده نشده است.

دیری است بر این خاک، بر این خیال، نقشی از غیرت پیداست، برپای ایستادگی و وطن پاسداری در باور این مردم و در باور تابناک نیاکان قد کشیده با شمشیر و کمان و خنجرشان، نفس تازه می کند، مثل نسیم سپیده دمان، مثل گل های شکفته در حیرت خاک، مثل طلوع لبخند بر لب یک مهربان ایلیاتی. ادامه ی نوشته

واژگان کهن کردی کرمانجی در ادبیات پیروان مانی (اشکانی وساسانی)

۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۲ ۴ دیدگاه

واژگان کهن کردی کرمانجی در ادبیات پیروان مانی (اشکانی وساسانی)ڕه‌شی خۆراسانی (Reşî Xorasanî) – قوچان

واژگان کهن کردی کرمانجی در ادبیات پیروان مانی (اشکانی وساسانی)

 َاپاختَر(اپاکتَر) : در ادبیات مانوی به معنی «شمال» و در کردی کرمانجی «BAKÛR» همین معنی را میدهد. (ک=خ) و(ب=پ) چون از یک مخرج رها میشوند و با از بین رفتن «اَ». این «اَ» های زبان پهلوی دربسیاری از کلمات کردی کرمانجی و سایر زبانهای ایرانی از بین رفته است ولی ریشه کلمات پهلوی به وفور در کرمانجی وجود دارد

آهیانَک : در ادبیات مانوی به معنی آشیانه و در کردی کرمانجی ادامه ی نوشته

پروفسور جلیل جلیل: نیاز به ایجاد آرشیو مادر برای حفظ فولکلور کُردی

۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۲ بدون دیدگاه
پروفسور جلیل جلیل: نیاز به ایجاد آرشیو مادر برای حفظ فولکلور کُردی پروفسور جلیل جلیل:
نیاز به ایجاد آرشیو مادر برای حفظ فولکلور کُردی
استاد پیشکسوت فرهنگ و کردشناسی بر این باور است که بسیاری از اشعار، ترانه ها و آثار زیر مجموعه فرهنگ مردم کُرد، به خاطر گذر زمان و فقدان نهادهای مرتبط با گردآوری و آرشیو از میان رفته است.
پروفسور جلیل جلیل از نویسندگان و پژوهش گران مشهور حوزه کردشناسی که از کردهای ارمنستان است، دیروز در دیاربکر و در میزگرد ویژه حفظ و آرشیو فولکلور کردی حضور پیدا کرد.
وی درباره ترانه های کُردی گفت:« از آن جایی که کردها ادامه ی نوشته

با استاد محمدرضا شجریان در رادکان چناران (کیوانلو)

۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۲ بدون دیدگاه

رادکان 1339 - استاد محمد رضا شجریان به همراه مرحوم محمدخان کیوانلو (خان رادکان) 8بازگویی خاطرات فراموش شده استاد محمدرضا شجریان در رادکان

محمدرضا شجریان استاد پرآوازه موسیقی ایران روزگاری در منطقه رادکان چناران (محل سکونت ایل کرمانج کیوانلو) در دبستان خواجه نظام الملک معلم بوده اند. در ادامه خاطراتی از اهالی منطقه در رابطه با زمان حضور ایشان در رادکان درج شده در مجله اندیشه، همچنین چند تصویر از جمله نقشه ترسیمی ایران توسط استاد شجریان و عکس یادگاری با مرحوم محمدخان کیوانلو (خان رادکان) در سال ۱۳۳۹ شمسی تقدیم می گردد.

ادامه ی نوشته

کوچ ، روایتگر زندگی عشایر خطه خراسان شمالی

۲۸ اردیبهشت ۱۳۹۲ ۲ دیدگاه

کوچ ، روایتگر زندگی عشایر خطه خراسان شمالیگوشه هایی از زندگی سراسر تلاش و حرکت عشایر کرمانج خطه خراسان شمالی در برنامه هفت قسمتی (( کوچ )) به نمایش در می آید .

به گزارش روابط عمومی مرکز صدا وسیمای خراسان شمالی ؛ مجموعه برنامه هفت قسمتی (( کوچ )) به تهیه کنندگی و کارگردانی علیرضا مهاجری برای پخش در شبکه استانی اترک در حال تولید است .

در این برنامه زندگی عشایر کرمانج استان خراسان شمالی در قشلاق مراوه تپه از توابع استان گلستان و سپس ادامه ی نوشته

لهجه های زبان کرمانجی و جایگاه لهجه کرمانجی خراسانی در آن

۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۲ ۱ دیدگاه

یوسف شریفی نژاد( yûsif  şerîfînijad )

بی شک تمام زبان ها دارای گویشها و لهجه های گوناگونی می باشند. لهجه می تواند نشان دهنده این باشد که هر گویشور اهل کدام منطقه است.  لهجه ها نقش بسزایی در ارتقا زبان وافزایش دامنه لغات ان دارد. به باور بیشتر کردشناسان زبان کردی دارای چهار گویش اصلی است.:

۱)کوردی شمال:کورمانجی

۲)کوردی میانی:با نام نه چندان صحیح ولی مصطلح سورانی    ادامه ی نوشته

ای دل مغرور نباش ! Dilo tu mewe meqrûr / شعری از دیوان جعفرقلی زنگلی

۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۲ ۴ دیدگاه

   شعری از دیوان جعفرقلی زنگلی / Dilo tu mewi meqrûr, qorûra cewanî çû  Diwana Cefer quliDilo tu mewi meqrûr, qorûra cewanî çû

Xezan ket le gulzarê, gulê erqewanî çû

دلۆ تو مه‌وه مه‌قروور، قۆروورا جه‌وانی چوو

خه‌زان که‌ت له‌ گولزارێ، گولێ ئه‌رقه‌وانی چوو

ای دل مغرور نباش، غرور جوانی گذشت و رفت

خزان به گلزار افتاد، گلهای ارغوانی از بین رفت ادامه ی نوشته

دانلود / چورک پاچه سور “Paçe Sor” از داستان های کهن کردی خراسان (کرمانجی)

۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۲ ۳ دیدگاه

پاچه سور “Paçe Sor” از داستان (چورک) های کهن کردی خراسان (کرمانجی) برای کودکان است. پاچه سورر به زبان کرمانجی یعنی دامن قرمزی! هر چند در بیشتر بخش های کرمانج نشین، دامن کرمانجی “شیلوار” نامیده می شود اما در بخش هایی از خراسان شمالی و لایین به دامن کرمانجی “پاچه” گفته می شود. واژه “سوور” نیز به معنای سرخ یا قرمز است. این داستان در بخش های کرمانج نشین خراسان، روایتها و نام های گوناگون دارد که یک روایت آن برای این کتاب برگزیده شده است. بازگو شده توسط بانو زهرا یکتایی از روستای آسی بلاغ قوچان.      این کتاب داستان در فروردین ۱۳۸۹ توسط خانم گلی شادکام به دو زبان فارسی و کرمانجی (با رسم الخط سورانی) منتشر شده است. - Paçe Sor - çîroka Kurdî Kurmancî Xorasanêپاچه سور “Paçe Sor” از داستان (چورک) های کهن کردی خراسان (کرمانجی) برای کودکان است. پاچه سورر به زبان کرمانجی یعنی دامن قرمزی! هر چند در بیشتر بخش های کرمانج نشین، دامن کرمانجی “شیلوار” نامیده می شود اما در بخش هایی از خراسان شمالی و لایین به دامن کرمانجی “پاچه” گفته می شود. واژه “سوور” نیز به معنای سرخ یا قرمز است.
این داستان در بخش های کرمانج نشین خراسان، روایتها و نام های گوناگون دارد که یک روایت آن برای این کتاب برگزیده شده است.
بازگو شده توسط بانو زهرا یکتایی از روستای آسی بلاغ قوچان.     ادامه ی نوشته

یک لطیفه / داستان کُرد و لاز و Lê Lê و Lo Lo

۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۲ ۱ دیدگاه

لطیفه – Pêkenok پێکه‌نۆک

یک روز یک کُرد و یک لاز۱ در راهی می رفتند. کُرد به لاز گفت: ما که الان هر دو پیاده ایم و خسته می شویم. بهتر نیست ادامه راه را نوبتی بر دوش هم سوار شویم؟ لاز می پذیرد و بر دوش کُرد سوار می شود. کُرد می گوید: یک ترانه بخوان و هر وقت ترانه ات تمام شد پایین بیا و مرا بر دوش خود سوار کن. لاز شروع می کند به خواندن و یک ترانه لازی را ظرف دوسه دقیقه به پایان برده سپس کُرد بر دوش او سوار می شود و شروع می کند به خواندنِ ترانه ای با پیش درآمد لێ لێ لێ لێ لێ لێ لێ. لاز می پرسد : خسته شدم، تمام نشد؟ کُرد می گوید: برادر من! این تازه اول لێ لێ لێ  (Lê Lê) است، اوووه تا برسیم به لۆ لۆ لۆ لۆ (Lo Lo ) کلی زمان لازم است!!    ادامه ی نوشته

یک روز با کدبانوی روستایی / Rojek digel jina kêwanî – با ترجمه فارسی

۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۲ بدون دیدگاه

6_copyJin jî mirov e lêbelê bi hest û zayendê ji mêr cûda ye. Bi hestyariya xwe pir xorte û qelse jî.

ژن ژی مرۆڤه‌ لێبه‌لێ ب هه‌ست و زایه‌ندێ ژ مێر جوودا یه‌. ب هه‌ستیاریا خوه‌ پر خۆرته‌ و قه‌لسه‌ ژی.

زن هم انسان است. اما به لحاظ جنسی و احساسی با مردها متفاوت است. او با این همه احساسات قوی باز هم ضعیف دیده می شود.   ادامه ی نوشته

تصویر / لباس سنتی زنان ایل کلهر – Cilê Jinên Kelhur

۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۲ بدون دیدگاه

لباس سنتی زنان ایل کلهر  - Cilê Jinên Kelhur - جلێ ژنێن که‌لهور (4)لباس سنتی زنان ایل کلهر

Cilê Jinên Kelhur

جلێ ژنێن که‌لهور

عکس ها را در ادامه مطلب ببینید

- ادامه ی نوشته

متن شعر کُرمانجی آهنگ بهار با صدای محسن میرزاده / Bihar – Muhsin Mîrzade

۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۲ ۶ دیدگاه

محسن میرزاده خواننده کرد کرمانج قوچانی

Bihar - Muhsin Mîrzade – Dêxistin

Bariş barî le ser daran

Behar hanî je gulzaran

Dîsa kenîn lêvê yaran

Xwadê baran, Xwadê baran

Were bifkir beharn hat    ادامه ی نوشته

واژگان کهن کُردی کُرمانجی در اوستا – بخش چهارم

۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۲ ۵ دیدگاه

اوستاڕه‌شی خۆراسانی (رشوانلو) – قوچان

واژگان کهن کردی کرمانجی در اوستا

 خْوَفَنْ  :  در اوستا به معنی «خواب » و در کردی کرمانجی «xew»به همین معنی است

میژدَ  : در اوستا به معنی «پاداش» و در کردی کرمانجی «miz-gîn» به همین معنی است   ادامه ی نوشته

فردای زبان کُردی در جمهوری آذرباییجان

۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۲ ۵ دیدگاه

عباس فرهادی توپکانلو - Ebbas Ferhadî Topkanlعباس فرهادی توپکانلو – قوچان

فردای زبان کُردی در جمهوری آذرباییجان

کُردهای آذرباییجان از قرن نهم در آنجا ساکن شده اند. آنها که شامل ۶۰۰ خانواده بودند کردهای عشایری محسوب می شوند که توسط محمد صفی سلطان ایرانی به قره باغ و زنگَزُر تبعید شده اند. گروهی دیگر نیز در سال ۱۲۶۴ خورشیدی توسط امپراطوری عثمانی کوچ و در همین مناطق ساکن شده اند. دین آنها اسلام و مذهب شیعه دوازده امامی دارند. آمار اتحاد سابق جماهیر شوروی در سال ۱۳۰۵ خورشیدی نشان داد که ادامه ی نوشته