۱ فروردین ۱۳۹۱ Comments off

پخش دوبله کُرمانجی «مختارنامه» از شبکه سحر همزمان با شروع ماه محرم

۴ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

پخش دوبله کُرمانجی «مختارنامه» از شبکه سحر همزمان با شروع ماه محرمهمزمان به شروع ماه محرم قمری، دوبلهء کُردی کُرمانجی سریال تلویزیونی «مختارنامه» از شبکه ی سحر کُردی پخش می شود.

زمان پخش این سریال ۴۰ قسمتی ساعت ۲۳:۳۰ به وقت تهران است.

لازم به ذکر است شبکه سحر کُردی به صورت برون مرزی و بر روی ماهواره پخش می شود. کسانی که دسترسی ندارند می توانند قسمت های مختلف این سریال را به صورت آنلاین از سایت این شبکه به نشانی «http://kurmanci.sahartv.ir/» تماشا کنند.

در رابطه با فرآیند دوبله ی این سریال به این لینک مراجعه نمایید:

Amûrên bipêşvebirina zimên

۳۰ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Amûrên bipêşvebirina zimênKAMRAN SİMO HEDILÎ
Gelek amûrên ku ziman bi wan bi pêş dikeve û dewlemend dibe, hene. Mînak perwerde, aborî, rojname, kovar, tv û wekî din.
Lê ji bilî van amûrên bipêşxistina zimên, ez ê di bipêşveçûna zimên de li ser rola kesên mijûlî nivîsandina çand û huner in, bisekinim. Pêşî divê were gotin, ziman bi keda hunermendan, nivîskaran û helbestvanan xweşik dibe û dibe zimanê ku mirov jê hez bikin. Hunermend bi stranên xwe, nivîskar bi nivîsandina çîrok ادامه ی نوشته

Kurteyek li ser Wergerandinê

۲۸ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Wergêr: Berat Qewîendam

Maf û erkên kesên wergêr û kesên ku bi zimanekî biyanî nizanin û pêwîstiya wan bi wergerandinê û alîkariya wergêran heye.

Navcîtiya Zimanî (Wergerandin) dema hevpeyivîna te digel kesekî/a pispor (Dixtor, mamoste, polîs, kedkarên dewletê û hwd), heke zimanê te û wî/ê ne yek be, alîkariya te dike.

Wergerandin bi vê wateyê nîne ku kesê wergêr rola kesê pispor bigire ustiyê xwe. ادامه ی نوشته

Zerdeştî visa got

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

چنین گفت زرتشتJiyan; Kaniya bexteweriyê ye.
Lêbelê ji ber ku mirovên pîs û bêfedî jî avê vedixwin, çemekî jehrî ye!

Ji her tiştê pak hez dikim.
Lê kêfa min ji dîtina dev û bêvilên fire nayê !
Ev nîşana tîtîya yên nepak e! ادامه ی نوشته

Evîn û Agir

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Dîwana Rojava Rojhilat GoteEw çî ye ku bi dijwarî dikarî veşêrî?
Agir!
Çima?
Çimku rojê da, dû wî aşkira dike,
Û şevê da rivîn û elava wî.

Ya din Evîn e!
Ku çiqasî di nihêniya dil da ragirî,
Dîsa ji devika çêv diteyîse. ادامه ی نوشته

Kor û Kerr û Lal

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Kor û Kerr û LalBerêvarekê
Sê kes li bin siya darekê
Li ser kursiya parkekê rûniştibûn:
Yek Kor
Yek Kerr
û
Yê din Lal.

Kor bi çavê yê Kerr didît ادامه ی نوشته

His

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

HerCarna fikir dikim, min hemî tiştên ku biryar bû his bikim, his kirine û ji niha û pêva tiştekî nû tine ku his bikim, tenê nimûneyên biçûk ji wê hestê ne ku min pêştir tecrube kiriye.

#Her

Karwan Koçer, koça dawiyê kir

۲۰ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Karwan Koçer, koça dawiyê kirMirovê hêja û xwedîraman, birêz Seyid Husêyn Gîlanî (Karwan Koçer), wergêr û helbestvan û xwediyê bîr û baweriyên kurdayetiyê çû ber dilovaniya xwe.

Pênc şeş salan ber viya min ev mirovê hêja ra nas kir.
Tevî zehmetiya cotkarî û jiyana li gund (Gundê Jaravaya Ûrmiyê), lê hertim mijûlî xebatên çandî  û wêjeyî bû.

Rêzdarî û mêvanhezî û mêvanperweriya wî tu carî ji bîra min naçe; Mixabin ادامه ی نوشته

ترجمه کُرمانجی به فارسی و فارسی به کُرمانجی

۲۸ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

ترجمه کُرمانجی به فارسی و فارسی به کُرمانجی

***

ترجمه کُرمانجی به فارسی و فارسی به کُرمانجی

شماره تماس: ۰۹۱۵۸۵۱۴۲۰۸

ایمیل: Bqewiendam@gmail.com

Telegram ID: @Zinar1986

Wergeandina ji Farsî bo Kurdiya Kurmancî

Translation from Persian To Kurdish Kurmanji

Bextê te me

۲۳ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Bextê te me

Di serdema ku Xwedê jê koç kir
Bêyî ku heta navek ji xwe bihêle!
Xwe davêjim bextê te
Da min ra bimînî
Da
Simbilên gênim,
Rûbar, ادامه ی نوشته

پیشنهاد واژه ای برای مانور نظامی یا رزمایش در کُرمانجی (Şerezmûn)

۲۳ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

در حال حاضر واژه های همچون:

Tetbîqat, Meşqa Leşkerî, Meşqa Şêrr, Temrîna Leşkerî …

جهت “رزمایش” به کار می روند.

در زبان فارسی واژه ی رزمایش ساخته شده است که ترکیبی از: رزم+آزمایش است.

در زبان کردی کرمانجی واژه ی Şer به معنای جنگ و رزم و واژه ی Ezmûn همان آزمون و آزمایش است؛ بنابراین واژه ی #Şerezmûn می تواند واژه ای مناسب برای مانور نظامی یا “رزمایش” باشد. ادامه ی نوشته

کنسرت عمومی یلدا عباسی در تهران Li nav Surşirînan

۲۳ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

کنسرت عمومی یلدا عباسی در تهرانکنسرت عمومی «یلدا عباسی» خواننده خوش صدای کُرد خراسانی و سرپرست گروه موسیقی «نازار» با نام «در میان خوبرویان» (کُردی: Li nav Surşirînan) روز ۵ شهریور ماه امسال در فرهنگسرای نیاوران تهران برگزار می گردد.

علاقه مندان می توانند از طریق سایت www.84200.ir اقدام به تهیه بلیط کنند.

Konsera xatûn Yelda Ebasî, stranbêja xorasanî û koma wê ya Mûzîkê ya bi navê Nazdar, wê ۲۷`ê Tebaxa 2017`an li Çandseraya Niyaveranê li Têhranê bê lidarxistin. ادامه ی نوشته

شیوه ی درست نوشتن مناسبت روزها و اسامی در کُرمانجی

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

برات قوی اندام
بعضا دیده می شود ترکیباتی همانند «روز ِ جوان»، «روز زن» «روز کارگر» و غیره، همچنین «خانه ی کتاب» و ترکیبات دیگری از این دست در زبان کُردی کُرمانجی همانند فارسی (و احیانا زبان های دیگر) نوشته می شود که اشتباه است. یعنی:

Roja Jinê, Roja Ciwan, Roja Pirtûkê .. hwd

این گونه ترکیبات وقتی در کُرمانجی قرار می گیرند، حالت جمع به خود می گیرند.

ادامه ی نوشته

Çima helbestekê li ser welêt nabêjî

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Her cara
Ku min helbestek li ser te got
Gelê min ez dam ber lomeyan!
Ku “Çima helbestekê li ser welêt nabêjî !?”
Gelo ma jin tiştek bilî Welêt e…?

#Nezar_Qebanî

Wergêr: #Berat_Qewîendam ادامه ی نوشته

Roja Nûçegihanan pîroz be

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Roja Nûçegihanan pîroz beÎro 17`ê Meha Mordadê (۸`ê Tebaxê) li Îranê wek “Roja Nûçegihanan” hatiye binavkirin.

۱۹ salan berî niha çend nûçegihanên îranî ji wan Mehmûd Sarimî di encama êrîşa Talibanê li bajarê Mezarşerîfa Efxanistanê jiyana xwe ji dest dan û bi vê boneyê ev roj bi navê Roja Nûçegihanan tê naskirin.

Ev roj li hemî kesên ku erka ragihandinê pêk tînin, bi taybet li hemî nûçegihanan pîroz be. ادامه ی نوشته

Min hezar carî welatê xwe ramûsand

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Min hezar carî welatê xwe ramûsand
Lê wî carekê ez ranemûsandim.
Hezkirin bi zorê nabe,
Al nîne,
ku çêkim.
An tabloyek, ادامه ی نوشته

Ji min dipirsin

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Ji min dipirsin:
Rengê esmên çî ye ?
Kesk
Sor
Zer
Şîn
An Reşûşîn?
Dibêjime wan ادامه ی نوشته

Muxtarname bi Kurdiya Kurmancî tê doblekirin

۸ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Muxtarname bi Kurdiya Kurmancî tê doblekirinRêzefîlma “Muxtarname“yê ku çend salan berî viya bi derhêneriya “Dawûd Mîrbaqirî” û li ser daxwaza Saziya Radyo û Televîziyona Îranê li 40 beşên 60 Deyqeyî hatiye çêkirin, niha bi Zimanê Kurdiya Kurmancî tê doblekirin.
Ev li rêzefîlm li ser daxwaza Kanala Cîhanî ya Sehera Kurdî (SAHAR TV) û li Stûtdyoya Sînema Goster a Zagrosê li Têhranê bi rêvebiriya birêz Mihemed Firîdûnî  li pêvajoya doblekirinê ye û biryar e ji Meha Murrema îsal va li vê kanalê were belavkirin. ادامه ی نوشته

دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجی

۸ مرداد ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجیسریال تلویزیونی «مختارنامه» در چهل قسمت ۶۰ دقیقه ای توسط موسسه هنری «سینما گستر زاگرس» در حال دوبله به زبان کُردی کُرمانجی است و قرار است از محرم پیش رو از شبکه ی جهانی سحر کُردی پخش شود. این سریال پیشتر توسط همین موسسه به کُردی سورانی نیز دوبله شده و از این شبکه پخش شده است.

محمد فریدونی مدیر موسسه هنری سیما گستر زاگرس در این رابطه گفت: “سریال مختار نامه در مورد قیام مختار سقفی به خونخواهی امام حسین (ع) و شهیدان کربلا در دوره امویان است که با مشارکت بیش از ۳۵۰ نفر از بهترین بازیگران ایرانی ساخته شده است. ما پس از دوبله موفقیت آمیز این سریال فاخر به کُردی ادامه ی نوشته

پیشنهاد چند اختصار برای واژه ها و عبارات پرکاربرد –

۲۷ تیر ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

Pêşniyara kurteya çend peyv û bêjeyan – (1)

۱

HWD
Her wekî din و غیره

——
ادامه ی نوشته

پُز پژوهشگری و تحقیق با کپی کردن مطالب دیگران

۲۰ تیر ۱۳۹۶ ۳ دیدگاه

کپی کردن مقالات، نوشته ها و پژوهش ها عکس و تصویر و غیره بدون ذکر نام نویسنده و جمع آوری کننده ی آن با این که متاسفانه به امری مرسوم تبدیل شده است، لیکن همچنان کاری زشت و قبیح است.

بارها در این چند سال فعالیت این سایت دیده شده است مقالات، نوشته و پژوهش و ترجمه های منتشر شده در این سایت، چه آنهایی که توسط مدیر سایت نوشته و گردآوری شده اند و چه مطالب مربوط به همکاران نویسنده و پژوهشگر، توسط افراد مختلف و در سایت ها، نشریات، روزنامه  و غیره و با نام افراد دیگر منتشر شده اند!

در چند مورد عین نوشته های سایت و با نام افراد مختلف در روزنامه ها چاپ شده اند. ادامه ی نوشته

Yezd jî kete nav Lîsteya Mîrata Cîhanî

۱۸ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Yezd jî kete nav Lîsteya Mîrata CîhanîBajarê dîrokî yê Yezdê di Lîsteya Mîrata Cîhanî ya UNESCO`yê da hat tomarkirin

Komîteya Mîrata Cîhanî li Saziya Zanistî, Çandî û Perwerdehiyê ya ser bi Rêxistina Neteweyên Yekbûyî (UNESCO) li civîna xwe ya çil û yekem li bajarê Krakofa (Kraków) Polayê, bajarê dîrokî yê Yezdê (li navenda Îranê) di lîsteya xwe ya Mîrata Cîhanî da tomar kir.

Bi tomarkirina bajarê dîrokî yê Yezdê ادامه ی نوشته

ساختار شکنی آرمان های پژوهشگران کُردهای کُرمانج خراسان

۱۷ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

نوشته صمد قلی زاده
با درود وسلام
در نوشتار «به کجا چنین شتابان» ، دوستی گرامی وعزیز ، با اظهار لطف فراوان ، پاسخی را برای راقم این سطور گذاشته است.با سپاس فراوان از این دوست گرامی وعزیز.
اول: آنچه را که دوست گرامی فرموده است ، کاملا صحیح است. اما من هنوز بسیار بدبینانه تر از این دوست گرامی به قضیه می نگرم.
سابقاَ در یکی از مقالاتم در همین سایت الله مزار ، به صراحت بیان کردم که امروزه در میان ما کُردهای کُرمانج ، حتی سنت نیز وجود ندارد. بلکه در تصور جدیدی که از جهان مدرنیته بر ما حاکم گشته است ؛ سنت برای ما مبدل به یک تصور ذهنی شده است.در حالی که گذشتگان ما تا حدود یکصد سال قبل با سنت و در میان سنت کُردی می زیستند.وهیچ انفکاکی میان خود وسنت کُردی خویش مشاهده نمی کردند.
همینکه ما امروزه از سنت کُردی کُرمانجی سخن می گوئیم وآن را به شکل یک مقوله در می آوریم خود نشانی از جدایی ما از سنت است. ادامه ی نوشته

مفهوم «با خود کنار آمدن» در کُرمانجی

۱۲ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

جمله ی زیر از مقاله ای به نام:

Pêvajoyên hizrî raman û ziman (1)

نوشته ی « Şefîq Pêşeng » گرفته شده است:

 

«Platon dibêje; ” Hizrandin; Axaftin e, axaftina rih ya xwe bi xwe ye.”[1] Platon di beşeke din de dibêje; ”Bi min weha tê ku; rih-aqil difikire û ji axaftinê pê ve tiştekî din nake. Ew ji xwe pirsan dike û li berîsvan digere. Zû an dereng, eger rih gihêşt qenaeteke zelal û bi xwe re li ser wê, li hev kir, di qenaeta xwe de bi vî alî û wî aliyî de neçû û nehat, ew êdî xwedî ramanekê ye.”» ادامه ی نوشته

Çîrok: Mirina Tewratê bi qelema Fevzi Özmen

۱۰ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Mirina Tewratê – Fevzi Özmen

Zivistana vê salê li Tewvratê pir dirêj kiribû. Ji xwe hemû zivistanan lê dirêj dikirin û wê bihar bi bendan dikişand. Her tim digot: „Bixêr îsal jî bihar bihata, belkî reşebaya min bi biharê re siviktir biba.“ Lê zivistana îsalî tiştekî din bû. Ew ne tenê bû. Ducan bû. Li aliyekî reşebayê, li aliyê din ducanbûna wê, ew lewaz kiribû. Taqet lê nemabû. Mal sar, ardû tunebû. Hele mala kirîvê Eşref carinan yek sepet sergîn nedaba wan, ew ên wê zivistanê hemû ji serman bimirana. ادامه ی نوشته

مفهوم واژه ی «عمودی Vertical» در کُردی – کُرمانجی

۱۰ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

در زبان فارسی برای «Vertical» واژه ی خاصی وجود ندارد و یا اگر وجود دارد رایج و مرسوم نیست؛ لذا واژه ی «عمودی» به کار می رود که واژه ای عربی است و از «عمود» به معنای «ستون» گرفته شده است. چون شکل قرار گرفتن «ستون» به صورت عمودی است.

در زبان کُردی برای بیان این مفهوم واژه هایی همچون Stûnî, Tîkî, Tîkayî, Çikî, Tîkayî و  حتی خود واژه ی Emûdî استفاده می شود و در زبان ترکی هم بعضا Dikey, Diklik به کار می رود. ادامه ی نوشته

واژه ای کُردی برای مفهوم «مُجاز» / Rêpêdayî

۱۰ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

«مُجاز» واژه ای از زبان عربی به معنای «اجازه داده شده» که در زبان فارسی هم به کار می رود.

مُجاز از ریشه ی «ج.و.ز» و  بر وزن «مُفعَل» بوده (مُجوَز) که «واو» آن تبدیل به «ا» شده است.

اما در زبان کُردی برای «اجازه دادن» معمولا Hiştin (گذاشتن)، Rêdayîn (راه دادن) و Îzndayîn (اجازه دادن؛ اذن = اجازه) به کار می روند. ادامه ی نوشته

ز شکل ابروی ساقی، بر آمد صد هلال امروز

۴ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .ز شکل ابروی ساقی
بر آمد صد هلال امروز

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .

____________

برای انتخاب شعری در رابطه با «هلال» دیوان اشعار #ملای_جزیری شاعر نامدار و کلاسیک کُرد را باز کردم. جالب است بدانید واژه ی #هلال سی بار در این دیوان سیصد صفحه ای امده است. در بیشتر موارد «هلال» ادامه ی نوشته

Dirêjtirîn roja salê

۱ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Dirêjtirîn roja salêBerat Qewîendam

Îro dirêjtirîn roja salê li Nîvkoreya Bakur e; Li Rojhejmêra Rojî anku Tavî (Ser bingeha gerrîna erdê bi dora Rojê), îro, 1ê Meha Tîrê (۲۲ê Hezîranê) û destpêka Tabistanê (Tavistan, Havîn) ye. Li rojhejmêra kevn a Îranê “Cejna Çileya Temozê” germtirîn meha salê ye. Ev cejna yek ji cejnên kevnare bûye ku îro rojê ji bîr bûye; Lê li Başûrê Xorasanê (Rojhilata Îranê) hela jî tê pîrozkirin, lê ne weke Şeva Çileyê anku şeva Yeldayê ادامه ی نوشته

نکاتی در رابطه با ترجمه به زبان کُردی کُرمانجی – ۱

۳۱ خرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

برات قوی اندام

یکی از حوزه های مهم کاربرد زبان کُردی، ترجمه متون و محتوای مختلف به این زبان است که موارد مختلف مانند خبر و اطلاع رسانی، فیلم و سریال، نمایشنامه، ادبیات (شعر، داستان و …) و غیره را در بر می گیرد. از آنجا که بنده خود با این حوزه سر و کار دارم و با موارد زیادی از ترجمه و برگرداندن «به» و «از» زبان کُردی کُرمانجی برخورد می کنم، این ضرورت را حس می کنم که با توجه به اهمیت آن مواردی را ذکر کنم. در این رابطه مسائل و نکات زیادی وجود دارد که سعی دارم در مراحل مختلف و به صورت موردی به آنها بپردازم. در ابتدای امر و در این نوشتار قصد دارم به صورت کلّی به ذهنیت و هدف از ترجمه (در اینجا کُردی کُرمانجی) اشاره کنم و پیشنهادهایی در این رابطه ارائه کنم. ادامه ی نوشته

«به کجا چنین شتابان» ؟ (در هم دردی با رمضان بردری )

۳ خرداد ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

نوشته صمد قلی زاده

تحقیق وپژوهش در فرهنگ وسنت کردی خراسان دو وجه مختلف ومتباین با یکدیگر دارد :

۱- تحقیق وپژوهش علمی : در این متد یک پزوهشگر با مساعدت از داده های مختلف علوم ودر یافته هائی که از علوم دارد به بررسی وتحقیق می پردازد.ومقصد وهدف پژوهشگر نیز نائل گشتن به حقیقت قضیه است.
حقیقت قضیه یا به عبارت معرفت شناسی : «صدق قضیه» ، در برخوردهای پژوهشگران مختلف با یکدیگر روشن شده ووضوح می یابد. یعنی حقیقت قضیه در نزد کسی نیست. بلکه با گفتگوها ومباحثات با یکدیگر است که قضیه خود را نمایان ساخته وپدیدار می گردد. ادامه ی نوشته

Gula Bernexwîn

۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Gula BernexwînEv gul li cî û deverên cûrbicûr bi taybet li rêzeçiyayên Zagrosê şîn dibe û li nav kurdan bi navên wek Guldexwîn, Laleya_Sernixwîn, Laleya_Ters, Şilêre, Laleya_Berevaj, Gula_Bernexwîn  , Bûka_Bigirî û hwd tê binavkirin.

Li Îranê zêdetir li nîveka navendî ji aliyê Isfehanê bigir heta Îlam, Kirmaşan û Kurdistanê şîn dibe.

#لاله_واژگون یا #لاله_نگونسار ادامه ی نوشته

Peyv û têgeha “Beref” li kurmanciya Xorasanê

۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Berat Qewîendam

Li devoka kurmanciya Xorasanê peyv an baştir bêjim têgehek heye bi navê Beref ku jibo ravekirina xislet û taybetmendiyeke nerênî li mirovan bi kar tê (Elbete li Qûçanê min zêde bihîstiye; Cihên din nizanim). Wek mînak dibêjin: “Tu Berefî” yanê tu merivekî bêaqil, beredayî, bêyî cîgeheke baş li civakê, bêşiyan li warê biryardanê û hwd. An dibêjin: “Lê bifikire, Berefek çere ye” (Lê binêre, Berefek çawa ye).

Kanê em bizanin kok û reha peyv û têgeha Beref çî ye? ادامه ی نوشته

دو روی سکه ی فضای کُرمانجی در خراسان

۲۲ فروردین ۱۳۹۶ ۳ دیدگاه

«برات قوی اندام»

در این چند سال با رشد ارتباطات بین مردم و زیادشدن رسانه ها میل به آشنایی با پیشینه، زبان مادری و نمادها و علائم سنتی که چند سالی در اثر رشد یکباره ی شهرنشینی و تغییرات سبک زندگی عملا به فراموشی سپرده شد، رشد چشمگیری داشته است. این امر در میان کُردهای خراسان نیز به همین صورت بوده است و پژوهش در تاریخ، یافتن ریشه ها و محل سکونت قبلی، کوچ ها، مهاجرت ها، بحث و مناقشه بر روی تبار و نژاد شخصیت های سیاسی، شاهان، نخبگان، دانشمندان گذشته و حال به صورتی گسترده در جریان است. آداب و رسوم و سنت ها به صورت وسیع نمایش داده می شود. خوانندگان و هنرمندان زیادی ظهور یافته اند و بازار موسیقی نوین داغ است. به طور کلی در هیچ محفل و مجلسی نیست که بحث از هویت و تاریخ و موسیقی و آداب و سنن نباشد. ادامه ی نوشته

Delala Xorasanê û Delala Aynor Dogan

۱۷ فروردین ۱۳۹۶ ۲ دیدگاه

Delala Xorasanê û Delala Aynor DoganStrana folklorîk a “Delalê” ku xatûna stranbêj “Aynor Doxan” çend caran digel “Kêyhan Kelhor” mamosteyê binavûdeng ê Kemançeyê yê kirmaşanî strandiye.

Strana Delalê, straneke folklorîk a kurdî ya Xorasanê ye ku pêştir ji aliyê jineke stranbêj a xorasanî va hatiye xwendin;

Tevî ku “Delalê” bi performensa Aynor Dogan û Kêyhan Kelhor gellek baş hatiye sazkiirn; Lêbelê ez bawer im ادامه ی نوشته

بغض و دل پُر «رمضان بردری»

۱۶ فروردین ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

رمضان بردری و ...برات قوی اندام

“دوستان از من لذت می بردند و من هم از اونها؛ با هم دوران ها گذروندیم؛ پس چرا مُردیم و از هم دور افتادیم … وقتی دستم به این سیم ها می رسید، دیگه این سیم ها بودند که صحبت می کردند، من چیزی نمی گفتم، … برو پسرم، خیر پیش”

این چند جمله ای است که توانستم از این ویدئو پیاده کنم.
این ویدئو اخیرا از رمضان بردری پیر دوتارزن سرحدی منتشر شده. بخشی خوش پنجه ای که مردم شمال خراسان به ویژه کُردها نوای دوتار وی ادامه ی نوشته

در ادامه «آیا کُردها به خراسان تبعید شدند»؟

۱۲ فروردین ۱۳۹۶ ۲ دیدگاه

نوشته صمد قلی زاده
با تبریک وتهنیت سال نو

در مورخه ۲۶/ ۵/ ۱۳۹۴مطلبی تحت عنوان فوق الذکر «در ادامه «آیا کردها به خراسان تبعید شدند»؟» از سوی مدیریت محترم سایت الله مزار درج گردید. و با واکنش بسیار عالی از سوی خوانندگان سایت مواجه شد. اما در نهایت به دلیل حاشیه روی های بسیار ، پاسخی موجه به این پرسش داده نشد که آیا «کردها به خراسان تبعید شده اند؟ »
اینک که آن گرد وغبار ها فرونشسته است ، پس لازم است که یکبار دیگر به این پرسش رجعت داشته باشیم.
یک پژوهشگر کردهای خراسان با این پرسش ها مواجه است:
الف : آیا کردها به خراسان تبعید شدند؟ اگر تبعید شدند چه عواملی موجب این تبعید شد؟ واگر تبعید شدند عواقب سیاسی ، اجتماعی وفرهنگی این تبعید برای کردها چه بوده است؟ آیا ما به عنوان اخلاف کردها هنوز نیز با عواقب تبعید مواجه هستیم؟ ادامه ی نوشته

کردان نژاده شادلو از باستان تا اسلام

۱۲ فروردین ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

درخصوص تاریخ باستانی طایفه ها و ایلات کرد تحقیقات ؛ بسیار کم و پراکنده است. بیشترین جمعیت کردان را کرمانج ها تشکیل می دهند که قریب به اتفاق آنها اکنون نیز در نواحی مرزی ایران باستانی سکونت دارند که نشان دهنده حضور حداکثری کرمانج ها در سپاه هخامنشی، اشکانی و ساسانی و جانفشانی اینان درراه پاسداری از کشور عزیزمان ایران است. در کتاب کردان پارس و کرمان تالیف مرحوم دکتر جمشید صداقت کیش دانشمند فارس زبان شیرازی مدارک و اسناد معتبری درباره تبار کردی هخامنشیان و ساسانیان آمده است. نیز در مقاله دانشمند برجسته ایرانی پرویز اذکائی نیز تبار ماد و پارس (هخامنشیان) از کردان دانسته شده است که ذیلا ارائه شده است. محور مقاله ایشان کردان نژاده شادلو هستند. این کردان اصالتا از زیستگاهی در شمال غربی ایران کنونی و همچنین منطقه ی بالای رود ارس به خراسان مهاجرت کرده اند که البته از همان دوران باستان و پس از اسلام مهاجرت های عظیمی به منطقه خراسان داشته اند., و به جهت داشتن مذهب علوی ، پایه گذار اولین حکومت های شیعی در شمال خراسان کنونی میشوند ادامه ی نوشته

Li nameya xwe ya duh – Şêrko Bêkes

۹ اسفند ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Li nameya xwe ya duh
te çirayeke biçûk bo min şandibû
Dema ku minê tarî
ew pêxist
Min xwe di hêliya hember xwe da dît
Min dît ez dîrokeke reş û tarî me
ji mêrên ku ادامه ی نوشته