خوش آمدید / هوون وه خێر ھاتن / Hûn we xêr hatin

۱ فروردین ۱۳۹۱ Comments off

دنیای دور از سیاست امن تر است/ در برابر سیاست انکار کُردها در ترکیه ایستادم

۱۲ اسفند ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

دنیای دور از سیاست امن تر است/ در برابر سیاست انکار کُردها در ترکیه ایستادممصاحبه اختصاصی با نویسنده مشهور کُرد، فرات جوری؛
دنیای دور از سیاست امن تر است/ در برابر سیاست انکار در ترکیه ایستادم
من هرقدر هم که بگویم یک انسان سیاسی نیستم، ولی شروع به کردی نوشتن من، یک انقلاب و خیزش بر علیه سیاست انکار و نابودی کردها از طرف دولت ترکیه بود. من دربرابر یک سیاست انکار قیام کردم.

فرات جوری اهل شهر “دیریک چییای مازی” کردستان ترکیه است. وی در سال ۱۹۵۹ به دنیا آمده و در اوایل دهه هفتاد به همراه خانواده به شهر نصیبین کوچ نمود. فرات جوری در سال ۱۹۸۰ میلادی ترکیه را ترک کرده و در کشور سوئد ادامه ی نوشته

ترک ترین کُرد و کُردترین ترک Tirktirîn kurd û kurdtirîn tirk

۱۱ اسفند ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

ترک ترین کُرد و کُردترین ترک Tirktirîn kurd û kurdtirîn tirk«یاشار کمال» رمان نویس بزرگ  و پدر کُردتبار ادبیات ترکیه، خالق اینجه ممد، امروز در دل خاک آرام گرفت. خدایش بیامرزاد.

جمله ای زیبا از یاشار کمال: آن انسان های خوب، بر آن اسب سوار شدند و راهشان را کشیدند و رفتند.

جالب ترین جمله ای که امروز در مورد یاشار کمال در ترکیه مطرح شد این بود: «او ترک ترین کُرد و کُردترین ترک و تجسم برادری اقوام ترکیه بود.»

Yaşar Kemal: Evan mirovên baş, li vî hespî siyar ادامه ی نوشته

حلیم یوسف رمان نویس طراز اول کُرد: کُرمانجی نیازمند توجهی خاص است

۱۱ اسفند ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

حلیم یوسف: کرمانجی نیازمند توجهی خاص استحلیم یوسف رمان نویس طراز اول کُرد کُرمانجی در گفتگو با برنامه “تورکه زرین” بخش کرمانجی شبکه سحر کردی اعلام کرد کردی کرمانجی به عنوان زبان ۸۰ درصد کل کردها از ادبیاتی بسیار غنی برخورداست. وی در گفتگو با علی پاک سرشت، مجری این برنامه،با اشاره به شرایط خاص ممنوعیت برای کرمانجی در ترکیه در یکصد سال گذشته و باز شدن فضا برای آن در سوریه و ترکیه اعلام کرد: با توجه به این که کرمانجی زبان اکثریت کردهاست و بخش کرمانجی سحر علی رغم عمر چند ماهه خود مخاطبان زیادی در خارج از ایران دارد لذا شایسته است زمان پخش کرمانجی لایق این زبان باشد و یک ساعت از مجموع ۲۴ ساعت در شان کرمانجی نیست لذا بایستی زمان آن افزایش ادامه ی نوشته

سه مرحله ی حقیقت Sê qonaxên rastiyê

۱۰ اسفند ۱۳۹۳ ۴ دیدگاه

Artûr Şopinhawr: Her rastiyek ji sê qonaxan derbas dibe: Destpêkê dikeve ber henek û laqirdiyan, Piştre bi tundî li hemberî wê disekinin, û li dawiyê wek tişteka ronî û eşkere tê pejirandin!  «آرتور شوپنهاور» فیلسوف آلمانی می گوید: هر حقیقتی از سه مرحله می گذرد: اول مورد تمسخر قرار می گیرد. دوم به شدت با آن مخالفت می شود و سوم به عنوان یک امر بدیهی مورد پذیرش قرار می گیرد. Artûr Şopinhawr: Her rastiyek ji sê qonaxan derbas dibe:
Destpêkê dikeve ber henek û laqirdiyan, Piştre bi tundî li hemberî wê disekinin, û li dawiyê wek tişteka ronî û eşkere tê pejirandin!

«آرتور شوپنهاور» فیلسوف آلمانی می گوید:

هر حقیقتی از سه مرحله می گذرد:

اول مورد تمسخر قرار می گیرد. دوم به شدت با آن مخالفت می شود و سوم به عنوان یک امر بدیهی مورد پذیرش قرار می گیرد. ادامه ی نوشته

«مرده ها نمی خوابند» ترجمه اثر کُردی Mirî Ranazin به بازار آمد

۹ اسفند ۱۳۹۳ ۳ دیدگاه

«مرده ها نمی خوابند» ترجمه اثر کُردی Mirî Ranazin به بازار آمدادبیات هر ملتی به نوعی بیانگر واقعیات زندگی آن ملت می باشد و همانند آینه ای آن را منعکس می کند اما با توجه به شرایط، زبان خاصی را برای این کار بر می گزیند. در دنیای امروز به ویژه در جوامعی مانند فرانسه و روسیه ادبیات از رشد بیشتری برخوردار بوده است. به عنوان مثال بسیاری از پژوهشگران معتقدند انقلاب کبیر فرانسه- که در دنیا هیچ کس از آن بی بهره نمانده است- در اصل محصول ادبیات است و آثار ادیبان به ویژه دوره کلاسیک فرانسه یک تحول درونی واقعی در فکر و ذهن مردم ایجاد کرد و راه را برای یک انقلاب سیاسی-اجتماعی باز نمود. هنوز هم ادبیات جایگاه خود را از دست نداده است.از طریق ادبیات می توان پلی عظیم ایجاد کرد و راه را برای دنیایی پر از صلح و دوستی، برادری و برابری، انسانیت و اخلاق انسانی ایجاد کرد. کردی ادامه ی نوشته

گفتگوی اختصاصی با «فرات جَوَری» رمان نویس کُرد Hevpeyvîna Taybet bi Firat Cewerî re

۹ اسفند ۱۳۹۳ بدون دیدگاه
گفتگوی اختصاصی با «فرات جَوَری» رمان نویس کُرد  Hevpeyvîna Taybet bi Firat Cewerî re Hevpeyvîna Taybet a Kurdpress`ê bi Mamoste, nivîskar, romannivîs û lêkolînerê Kurd, Firat Cewerî re
 
Firat Cewerî: ”Her kes dikare karên biçûk bike, huner di wê de ye ku mirov karên mezin bike”

Firat Cewerî bi eslê xwe ji Dêrika Çiyayê Mazî ye. Di destpêka salên heftêyan de koçî Nisêbînê kir û di sala 1980 de jî terka welêt kir û li Swêdê bi cih bû. Wî di eynî salê de kitêbeke xwe da çapê. Ji wê salê û bi vir de ew di nav tevger û çalakiyên edebiyata ادامه ی نوشته

زبان مادری مان «کُردی کُرمانجی» را پاس بداریم

۷ اسفند ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

Mîr Celadet Elî Bedirxan:  "Şerma mezin ew e ku mirov nezanê xwendin û nivîsana zimanê xwe be"  میر جلادت علی بدرخان (بنیانگذار الفبای کُردی کُرمانجی)  «بزرگترین شرم آنست که انسان نسبت به خواندن و نوشتن به زبان خودش نادان باشد»Mîr Celadet Elî Bedirxan:

“Şerma mezin ew e ku mirov nezanê xwendin û nivîsîna bi zimanê xwe be”

میر جلادت علی بدرخان (بنیانگذار الفبای کُردی کُرمانجی)

«شرم بزرگ آنست که انسان نسبت به خواندن و نوشتن به زبان خودش نادان باشد»

همزبانان گران قدر! بیایید زبان مادری مان «کُردی کُرمانجی» را پاس بداریم؛ ادامه ی نوشته

بازخوانی یک روایت شفاهی؛ از یاغیگری تا فرمانروایی خدو سردار

۷ اسفند ۱۳۹۳ ۲ دیدگاه

غلامرضا آذری خاکستر غلامرضا آذری خاکستر - کلات نادری
نبود منابع متعدد در حوزه تاریخ محلی و پراکنده بودن اسناد و مدارک موجب می‏شود تا نویسندگان در بررسی تاریخ نتوانند منطبق با واقعیت تاریخ‏نگاری کنند. اصولاً نگارش کتاب‏های با محتوای تاریخی بدون رویکرد به اسناد و مدارک مهمترین آفت در نگارش تاریخ است‏. گاهی اسناد و مدارک موجود، موجب ذهنیت و تصوری غلط می‏شود که برخی از نویسندگان با چشم‏پوشی و کتمان درصدد تحریف بخشی از رویداد هستند. در واقع با داستان‏سرایی و تحلیل‏های نادرست اعتبار نویسندگی را فدای احساسشان می‏کنند. اکتفا به روایت‏های شفاهی و عدم انجام مصاحبه‏های فعال، تک بعدی بودن روایت موجب می‏شود تا بخشی از مسائل در ‏هاله ‏ای ‏از ابهام باقی بماند. ادامه ی نوشته

« چند خشتی» گونه ای با قدمت چند هزار ساله در شعر و ادبیات کردی است

۵ اسفند ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه
« چند خشتی» گونه ای با قدمت چند هزار ساله در شعر و ادبیات کردی استگفتگو با یحیی علوی فرد ، شاعر و پژوهشگر ادبی:
« چند خشتی» گونه ای با قدمت چند هزار ساله در شعر و ادبیات کردی است
یحیی علوی فرد در سال ۱۳۵۲ در روستای باغچق از توابع شهر بجنورد در خراسان شمالی به دنیا آمد. فوق لیسانس زبان و ادبیات فارسی که مدت بیست سال است که در زمینه ی شعر کودک و نوجوان کار می کند.

وی در زمینه ادبیات کردی هم تا کنون دو کتاب شعر نوجوان و کودک چاپ کرده است و یک کتاب هم با نام سه خشتی های مدرن، به زبان کردی در حال چاپ است.
علوی فرد در حال حاضر مدیریت انتشارات “عموعلوی” را به عهده دارد و بیش از ده جلد کتاب کردی درباره زبان و ادبیات کردی به چاپ رسانده است. ادامه ی نوشته

گذر و گزارشی از نشست بازشناخت سه خشتی های کُرمانجی + عکس

۵ اسفند ۱۳۹۳ ۲ دیدگاه

گذر و گزارشی از نشست بازشناخت سه خشتی های کُرمانجی + عکسگذر و گزارشی از نشست بازشناخت سه خشتی های کُرمانجی

سه خشتی؛ سه ضلعی عشق و اندوه وامید

نشست تخصصی بازشناسی سه خشتی های کرمانجی خراسان شمالی (این عنوان رسمی نشست می باشد؛ البته می دانیم که «خراسان شمالی» نام یک استان است با یک جغرافیای مشخص که بخشی از جمعیت کُردهای خراسان را در برمی گیرد بنابراین به نظر ما واژه ی «شمال خراسان» که تمام مناطق کُرمانج نشین را در برمیگیرد مناسبتر می باشد.) ادامه ی نوشته

به مناسبت روز جهانی زبان مادری؛ جایگاه و اهمیت زبان مادری/ فرهاد پرموز

۲ اسفند ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

به مناسبت روز جهانی زبان مادری؛ جایگاه و اهمیت زبان مادری/ فرهاد پرموز یونسکو همه‌ی کشورهای عضو خود را به استفاده از زبان مادری در آموزش تشویق کرده و آموزش به زبان مادری را یک حق برای همه‌ی کودکان دانسته است. از سوی دیگر، آموزش به زبان مادری می‌تواند سبب کاهش تبعیض شود و به همه‌جانبه و جامع بودن آموزش کمک کند.

کردپرس-تا پیش از استقلال بنگلادش از کشور پاکستان، زبان رسمی آموزش در مدارس و دانشگاههای آن منطقه زبان پاکستانی(اردو) بود. فعالین دانشگاهی و فرهنگی بنگلادش تا زمان کسب استقلال از پاکستان، فعالیت زیادی جهت به کارگیری و تدریس زبان بنگالی در کنار زبان اردو نمودند؛ اما به خاطر تفکرات خاص دولت ادامه ی نوشته

گزارش تصویری: برگزاری نمایش «عزیز شنگال» در تالار اصلی مجموعه تئاتر شهر تهران ادامه دارد

۲ اسفند ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

برگزاری نمایش «عزیز شنگال» در تالار اصلی مجموعه تئاتر شهر تهران ادامه داردنمایش «عزیز شنگال» به نویسندگی و کارگردانی قطب‌الدین صادقی در تالار اصلی مجموعه تئاتر شهر تهران در احل برگزرای است.

عکاس؛ عبداله مرادی

–       ادامه ی نوشته

۲۱ سبات، دوم اسفند؛ «روز جهانی زبان مادری» پیروز باد Roja Zimanê Dayîkê ya Cîhanê Pîroz Be

۱ اسفند ۱۳۹۳ ۷ دیدگاه

21 سبات، دوم اسفند؛ «روز جهانی زبان مادری» پیروز باد Roja Zimanê Dayîkê ya Cîhanê Pîroz Be۲۱’ê Sibatê roja Zimanê dayîkê ya Cîhanê Pîroz Be

شنبه ۲۱ سبات (فوریه) ۲۰۱۵ برابر با دوم اسفند از طرف سازمان یونسکو به عنوان روز جهانی زبان مادری نامگذاری شده‌است. این روز بهانه ای است تا اندکی به اهمیت زبان مادری و نقش آن در ارتباطات و پیوندهای انسانها با یکدیگر بیندیشیم. زبان مادری تنها یک حق اجتماعی نیست که آن را وابسته به قوانین و قراردادها بدانیم، بلکه یک نعمت خدادادی و بخشی از هویت و بودن هر انسانی است.

روز جهانی زبان مادری را به تمام کسانی که به آن احترام می گذارند و ادامه ی نوشته

پروفسور فردریش اشپیگل: ریشه ی کُردها به مادها می رسد

۱ اسفند ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

پروفسور فردریش اشپیگل: ریشه ی کُردها به مادها می رسدProf. Friedrich Spiegell: Koka Kurdan Digihêje Medan
Prof. Friedrich Spiegel (1820-1905) Îranistîkekî alman bû ku bi piranî di warê zanyariyên kurdî de wek pisporekî balkêş û çavkaniyeke xurt hatibû nasîn. Ew bi taybetî jî wek pisporê dîroka kurdan û ê lêkolînên Zendavesta navdar bû.

Di sedsala 19’an de piştî ku di nîvê pêşîn de kurd wek miletek serbixwe ji aliyê zanyar û gerokên rojavayê de hatin kifşkirin û di derbarê ziman, dîrok, wêje, civaknasiya ادامه ی نوشته

یک صبح سحرخیز – احمد خانی SUBHEKÎ ZÛ – Ehmedê Xanî

۱ اسفند ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

یک صبح سحرخیز - احمد خانی SUBHEKÎ ZÛ -  Ehmedê XanîSUBHEKÎ ZÛ –  Ehmedê Xanî

Ez çûme derê meykedeyê subhekî zû, min dî yekî esmer
Qamet bi mesel subhê çinarê bû du geysû, manendê du Ejder

Çînçîn dixuşîn zulfê li ser gulşenê roxsar, reh şubhetê Şehmar
Kher – kher dimeşîn biskê li ser qewsê du ebrû, manendê du Şehperr

Mayîm motereqqib, meger ew mezherê îcaz, carek bi dused naz
Halê me tefehhus biket û bêjît ku esîro! Ez bo ادامه ی نوشته

نقش لباس کردی در ارتباطات اجتماعی و میان فرهنگی / فردین مصطفایی

۳۰ بهمن ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

نقش لباس کردی در ارتباطات اجتماعی و میان فرهنگی / فردین مصطفایینقش ارتباطات به صورت عام و زبان و نمادهای فرهنگی به طور خاص در استحکام جوامع بشری و شکل گیری مناسبات اجتماعی و روابط میان فرهنگی در طول تاریخ موثر بوده است. پوشاک از یکی از مهمترین سمبل های فرهنگ- اجتماعی بوده، چه بخواهیم و چه نخواهیم به اطلاع رسانی درباره ما در عرصه عمومی می پردازد و دیگران بر مبنای اطلاعات دریافتی از ما، سطح و نوع ارتباط اولیه را با ما برقرار می نماید. در بسیاری از جوامع و فرهنگ ها، ارتباطات میان فردی، اجتماعی و درون سازمانی، چنان از نحوه پوشش افراد و اعضا متاثر می شود که گویا استفاده از این نوع لباس، اولین پیام ارتباطی واحد از سوی آن فرهنگ به بیرون اعلام می نماید. ادامه ی نوشته

نشریه ی “فولکلور کُردها” منتشر شد Kovara “Folklora kurdan” derket

۲۸ بهمن ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

نشریه ی "فولکلور کُردها" منتشر شد Kovara "Folklora kurdan" derketKovara “Folklora kurdan” ya çand û hûnerê kû ji aliyê Şaredariya Bajarê Mezin a Amedê û KURDÎ-DER’ê ve hatiye çapkirin hêjmara yekemîn derket.

Kovara “folklora kurdan” ji aliyê Şaredariya Bajarê Mezin a Amedê û KURDÎ-DER’ê ve hatiye çapkirin hêjmara yekemîn ya meha Çile, Sibat û Adarê derket. Naveroka kovara “folklora kurdan” de wêje, çand û huner, destan, mîtolojî, efsane, pêkenok, dîroka kurdan, çîrok, helbest, dengbêjî û hwd…gelek berhem di kovarê ادامه ی نوشته

کُردهای ایزدی مهرپرستان ایرانی / دکتر محمدعلی سلطانی – بخش سوم

۲۷ بهمن ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

کردهای ایزدی مهرپرستان ایرانی / دکتر محمدعلی سلطانی - بخش سومجغرافیای مازندران کهن

مطابقت جغرافیای اعتقادی ایزدیان با مازندران کهن و حکایت اسارت کاووس در شاهنامه به دست «دیو» در مازندران و توضیح آنچه درباره پرستندگان نیروهای طبیعی که باید مغان و ادامه آنها ایزدی‌ها باشند، هویت تاریخی و اساطیری و اعتقادی کُردهای ایزدی را تا حدودی از مه غلیظ آمیختگی‌ها و تطورات آیینی متوالی به درآورده، روشن می‌سازد؛ زیرا با این نمونه‌های واضح که برمی‌شماریم:‏

۱ـ جغرافیای شنگال = شنغار (تورات) در حوزه شام = مازندران کهن است و مبدأ حضرت ابراهیم خلیل(ع).‏ ادامه ی نوشته

کُردهای ایزدی مهرپرستان ایرانی / دکتر محمدعلی سلطانی – بخش دوم

۲۶ بهمن ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

کُردهای ایزدی مهرپرستان ایرانی/ دکتر محمدعلی سلطانی - بخش اولآنچه بیش از هر نکته کردهای ایزدی را با اندیشه و ادبیات عرفانی ایران نزدیک و یکپارچه می‌سازد، وجه مشترک آمیختن و اتحاد شخصیتی حضرت ابراهیم خلیل(ع) و زرتشت است. کردهای ایزدی با اینکه اکثر قریب به اتفاق اصول مهرپرستان و مُغان را در آیین خود پاس داشته‌اند، ضمن اعتقاد به تمام پیامبران از آدم تا خاتم، برای زرتشت و دینش احترام خاصی قائل هستند؛ اما در مباحثات، خود را پیرو آیین ابراهیم خلیل می‌دانند که نکته یکانگی ابراهیم خلیل و زرتشت مورد اتفاق اکابر شاعران عارف و عرفای شاعر ایرانی است. هر چند از لحاظ تاریخی قابل بحث و تأمل باشد؛ اما اندیشه آیینی در مواردی خاص از منطق تاریخ و تکثر ظاهر می‌گذرد و به مابعدالتاریخ می‌رسد. همان طور که با طبیعت ظاهر به یگانگی مابعدالطبیعه می‌اندیشد.‏ بزرگان اندیشور کرد ادامه ی نوشته

واژگان کُردی-ایرانی در زبان تُرکی: شروع با حروف Peyvên kurdî – îranî di zimanê tirkî de: A,B,C

۲۵ بهمن ۱۳۹۳ ۳۷ دیدگاه

واژه های رایج در زبان کُردی خراسان – 7

واژگان کُردی-ایرانی در زبان تُرکی: شروع با حروف  A,B,C

زبان کُردی در میان زبان های هندواروپایی از گروه زبان های ایرانی است. منظور از زبان ایرانی، نامیدن تمام زبان های زیبا و برادر در این گروه است. این گروه از زبان هایی که امروزه به کار می روند مثل: فارسی، کُردی، بلوچی، دری، تاجیک، اوسَتی، تاتی، تالشی، پشتویی و غیره تشکیل می شود. وقتی که ما از زبان ایرانی صحبت می کنیم، منظور زبان فارسی نیست. برعکس منظور تمام زبان های بالایی است که امروز به کار برده می شوند یا قبلا تکلم می شده اند و اکنون از بین رفته اند. ادامه ی نوشته

دو داستان (چیروک) از علی رجب زاده Kalemêr û piling – Elî Recebzade

۲۴ بهمن ۱۳۹۳ ۴ دیدگاه

CIROK - 150Kalemêr û piling – Elî Recebzade-Gulîl

Rojek ji rojan pilingekî ku xwarina  xwe ku xwar ji bo av vexwarinê bi rê  ket ku xwe bigihîne seravê. Dema ku  diçû di nav rê de li derdora xwe nihêrî, çavê bi kalemêrekî ket ku  zeviya xwe cot dikir. Hindekî wirdatir çavî wî bi dareka merxê ket ku pisîkekî li bin siya wê pal dabû hindekî bi pêş ve çû û silav da pisîkê û got: Xalo can tu çima  biqesa piçûk bûyî? Pisîkê got:  Wax li minê wax li minê xwarziyê min, tiştekî ji min nepirse. Piling got: Çima? Pisîkê got: Ez  ketim ادامه ی نوشته

مجموعه از عکس های زیبای عکاس لاینی آقای اسماعیل باقریان Îsmaîl Baqiriyan

۲۱ بهمن ۱۳۹۳ ۴ دیدگاه

مجموعه از عکس های زیبای عکاس لاینی آقای اسماعیل باقریان Îsmaîl Baqiriyanاسماعیل باقریان یکی از دوستان خوش ذوق لاینی است که در زمینه ی عکاسی آثار بسیار زیبایی خلق کرده است. آثار وی بیشتر در زمینه ی طبیعت و عناصر آن و همچنین زندگی روزانه مردم است. در این مطلب مجموعه ای از زیباترین عکس های ایشان تقدیم خدمت شما می شود. امیدواریم از دیدن عکس ها لذت ببرید.

Berhemek ji wêneyên wênegerê layînî birêz Îsmaîl Baqiriyan. Îsmaîl Baqiriyan wênegerekî laînî ye ku di warê wênegeriyê berhemên herî bedew diafirîne. wêneyên wî zêdetir derûdora hêman ادامه ی نوشته