خوش آمدید / هوون وه خێر ھاتن / Hûn we xêr hatin

۱ فروردین ۱۳۹۱ Comments off

غربت زبان های مادری در برنامه های کودکان صدا و سیما

۲۰ شهریور ۱۳۹۳ ۳ دیدگاه

غربت زبان های مادری در برنامه های کودکان صدا و سیما اسماعیل حسین پور – شیروان

چرا همه برنامه های خردسالان و کودکان در مراکز استانی باید به زبان فارسی باشد در حالی که این سن اوج دوران زبان آموزی است؟ آیا این سیاست نمی تواند شائبه ی محو زبان های مادری و یکسان سازی زبانی را به انبوه بینندگان استانی القاء کند که صدا و سیما به دنبال اتخاذ شیوه هایی برای آسیب رسانی جدی به زبان های ایران زمین است و سیاست یکسان سازی زبانی را در پیش گرفته است که با روح آیات قرآنی که به وجود اقوام و زبان ها اشاره دارد در تضاد است؟ ادامه ی نوشته

بیوگرافی حلیم یوسف نویسنده ی کُرمانج Kurtejiyana Helîm Yûsiv

۲۰ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

بیوگرافی حلیم یوسف نویسنده ی کُرمانج Kurtejiyana Helîm YûsivKurtejiyana Helîm Yûsiv
Di sala 1967 an de li Amûdê, li Sûriyê /rojavayê Kurdistanê/ ji dayik bûye. Li zanîngeha Helebê Fakulteya Hiqûq qedandiye û ji  sala 2000 î de li Elmanyayê dijî. Bi dehan gotarên wêjeyî di kovar û rojnameyên erebî û kurdî de weşandine. Heta niha berhemên wî bi Kurdî, Erebî, Tirkî û Elmanî hatine weşandin. Berhemên wî yên çapkirî ev in :

1- Mêrê avis  – Çîrok – ۱۹۹۱, bi erebî, Şam. 1997 bi kurdî-Avesta. 2004 bi elmanî,wergêr : Heidi Karge- Unrast-Verlag. ادامه ی نوشته

«ع» در زبان کُردی EYN DI KURDÎ DE

۲۰ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

«ع» در زبان کُردی  EYN DI KURDÎ DEHusein Muhammed
Dengê ”eyn” bi alfabeya erebî û kurdî-erebî bi herfa ع tê diyarkirin. Di alfabeya dengnasî ya navneteweyî de (IPA) nîşana wê ʕ ye.

Mebesta me ew konsonant e (ew herfa “bêdeng” e) ku li serê navê Elî yan Emer heye. Anku ne “e” ya wan navan lê dengê ku hê berî wê E-yê heye lê di alfabeya latînî û kurdî-latînî de nîne.

Eger mirov peyvên “ez, erzan, eziyet, Ehmed, ادامه ی نوشته

چگونه مردم را با « اقتصاد و فرهنگ » بنوازیم؟!

۲۰ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

چگونه مردم را با « اقتصاد و فرهنگ » بنوازیم؟!دکتر قدیر افرود: مدیر مسئول ماهنامه فرهنگی سویدا

«فرهنگ» عجیبی است؛ سالهاست !که « سال»ها توسط بالاترین مقام کشور یعنی مقام معظم رهبری نامگذاری می شود و مقرر می شود در هر سال تکلیف وکار خاصی پررنگ تر و جدی تر از هر موضوع دیگری مورد توجه و اهتمام مسئولان کشور و مجموعه سه قوه و مردم قرار گیرد ولی  درست برعکس! در آن سال کمترین اتفاق ممکن در آن بخش صورت می گیرد. مشکل کجاست!؟.آیا این رفتار بمعنی  نوعی  بی اعتنائی است!؟ آیا آبرو و اعتبار مسئولان نظام را دست کم میگیرند و لازمه اعتنا و انجام وظیفه نمی بینند؟آیا خدمت و پیشرفت و توسعه و موفقیت را بر نمی تابند!؟.یا نه! ادامه ی نوشته

برداشتی شاعرانه از آهنگ کردی«زاره مگری» و فلسفه‌ی شکل گیری‌اش

۲۰ شهریور ۱۳۹۳ ۷ دیدگاه

* رضا قارشی / اسفراینگریه نکن، من زیر درخت مرخم…
برداشتی شاعرانه از آهنگ کردی«زاره مگری» و فلسفه‌ی شکل گیری‌اش
* رضا قارشی / اسفراین
او دلخوش به این بود که قره میغ های۱ سالوک۲ و مرخها۳ی بلندش مانند انسانهای روزگارش نه از او فراری اند و نه سنگش می زنند. چند روزی بود که آهوان خوش خط و خال و کبک های خوش الحان سالوک میزبان یک جوان جُزامی۴ بودند. گوئی می دانستند که میهمان ماندنی نیست. و همین روزهاست که بار و بندیلش را ببندد و از این دنیای خاکی رخت ببندد…. برای همین بود که مانند مردم روستا سنگش نمی زدند….
برای همین بود که طردش نمی کردند…. ادامه ی نوشته

می ترسم Ditirsim

۲۰ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

آیا این دل نبود؟! Dil nebûMehdî  / Ditirsim
Ditirsim ji merganê ku sa girtina kîviyêk, çolek ar dikin, êr berdidine zawekê.
Ditirsim ji kesê ku sa girtina masiyek, çemekê hişk dikin.
Ditirsim ji kesê ku ji qaranê kêçek, orxanekê ar dikin.
Ditirsim ji kesê ku sa jêkirina mêwêk, darekê ji cille da radikin.
Ditirsim ji kesê ku sa biraştina çûçikek, xermanekê ar dikin.
Ditirsim ji kesê ku sa pariyekî nan ra, miletekê difiroşe.
Ditirsim ji însanê bervexwe(xwexwaz) ku fikir dikin dunya ادامه ی نوشته

«مَم»ِ بی «زین» Memê bê Zîn

۲۰ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

«مَم» بدون «زین» Memê bê ZînMemê bê Zîn

Çawa navê Amûdê bû Amûda Şewitî

Wê êvara sar, ji wê zivistana sar, gava bavê min mîna birûskê kete derî û bi ser diya min de qîriya:

- Ew te çi dîsa li ser êgir ji bîr kiriye, keçê?

Min got qey wê aniha filmekî din ji filmên tirsê yên bavê ادامه ی نوشته

معرفی کتاب : ‘گلیل نیشانا خراسانه “

۱۹ شهریور ۱۳۹۳ ۳ دیدگاه

معرفی کتاب : 'گلیل نیشانا خراسانه "امید  مهربان  ،شاعری جوان وعلاقمند به طبیعت ،اصالت ،سنتها و….در یک کلام استان خویش خراسان شمالی است . مهربان متولد ۱۳۶۰ روستای کورکانلو (حوالی سد بارزوی ) شیروان است .  او خود، زاده روستا است و  فراغ  سنت ها را  بچشم می بیند  شاید بدین خاطر است که به دفاع از سنت ها و نمادهای تاریخی و محلی و ملی بر آمده .ودلنوشته های های خویش  را در قالب اشعاری بنام گلیل نشانه خراسان شمالی مننتشر نمود. وی از  سال ۱۳۷۸ به شعر و ادبیات روی آورده   .   هرچند که بصورت پیوسته به جرگه شعرای نو اندیش استان گام نگذاشته اما معتقد است با شنیدن مجموعه شعر چیکسای تحت تاثیر جدی قرار گرفته و  دغدغه های احساسی خویش را گرد آوری و مکتوب نمود تا سفیر کوه و دشت و جنگل های ارس ادامه ی نوشته

ژئومرفولوژی کوهستان و جایگاه آن در فرهنگ و ادبیات شفاهی کرمانج شمال خراسان

۱۹ شهریور ۱۳۹۳ ۳ دیدگاه

ترانه‌ی کردی؛ سمفونی نسیم و چشمه و باران ….  ژئومرفولوژی کوهستان و جایگاه آن در فرهنگ و ادبیات شفاهی کرمانج شمال خراسانترانه‌ی کردی؛ سمفونی نسیم و چشمه و باران ….

ژئومرفولوژی کوهستان و جایگاه آن در فرهنگ و ادبیات شفاهی کرمانج شمال خراسان

مهندس بهمن هوشمند
کارشناس زمین شناسی و کارشناس ارشد ژئومورفولوژی

 حفظ و حراست از ادبیات وفرهنگ بومی درهرمنطقه از کشور بمنزله حفاظت از فرهنگ وادب تمام ایران زمین است چرا که میهن عزیزمان ایران از اقوام ادامه ی نوشته

عقاب Têr (Laçîn

۱۸ شهریور ۱۳۹۳ ۳ دیدگاه

عقاب Têr (LaçînTêr (Laçîn)

Wergerandin ji Farsî: Berat Qewî Endam

Rojek baxevanekê hêkeke Têran peyda kir û bir di nav pûndika mirîşkek kurç li kêleka hêkên wê de danî. Piştî çend rojan çîle têr tev çîlikên mirîşkê ji hêkê hate der û hêdî hêdî bi wan re mezin bû. Vî têrî li tevahiya jiyana xwe wek mirîşkan dijiya. Karin dikir ku mirîşkan dikirin, jibo peyda kirina kurman û mêşan erd dikoland, li benda av û genim dayîna xwedîyê xwe dima û dikire qutequt. Carna ادامه ی نوشته

کُرد بودن کافی نیست ، کُردی صحبت کنیم، بنویسیم و بخوانیم!

۱۸ شهریور ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

کُرد بودن کافی نیست ، کُردی صحبت کنیم، بنویسیم و بخوانیم!زبان از شاخصه های اصلی هویت هر ملتی است. از افتخارات کُردها در هر جایی داشتن زبانی غنی و ادبی و کهن است. امروزه این زبان شیرین از سوی کُردهای خراسان مورد بی مهری قرار می گیرد. روی سخن با هم تباران و هم زبانان کُرد/کُرمانج خراسانی است که اکثرا دوستدار فرهنگ و هویت و اصالت خود هستند. به نظر می رسد بیشتر دلسوزان فرهنگی و ادبی کُرد خراسانی از جوانان و بزرگان با فعالیت در زمینه های مختلف تاریخی، ادبی و فرهنگی و آئینی در پی حفظ اصالت و هویت خود، اعتلای نام کُرمانج ها، بیان کُرمانج بودن خود و معرفی کار خود به این نام هستند، اما متاسفانه به جزء معدودی از آنها اکثرا از اصل موضوع و شاه کلید که همانا صحبت کردن ادامه ی نوشته

گزارش علیرضا سپاهی لایین!

۱۸ شهریور ۱۳۹۳ ۴ دیدگاه

 علیرضا سپاهی‌لایین ؛ شاعر و روزنامه نگار خراسانی Elîriza Sipahî Lahînî - Kelatاخیرا «علیرضا سپاهی لایین» شاعر و نویسنده ی کُرد خراسانی مطلبی یا به قول خود گزارشی درباره ماجرای بازداشت ۸ ماهه در سال ۱۳۹۰ و نهایتا تبرئه خود در تابستان ۱۳۹۳ در وبلاگ شخصی اش «اتفاقا ما» منتشر کرده است. استاد سپاهی چه به لحاظ ادبی و چه به لحاظ اخلاقی شخصیتی برجسته و منحصر به فرد است. هم در حوزه ی شعر و ادب فارسی شاعری شناخته شده و مطرح است و هم در حوزه ی زبان مادری اش یعنی زبان کُردی زحمات زیادی کشیده است. کسانی که سپاهی را از نزدیک می شناسند به برجستگی های اخلاقی، کار بی چشمداشت، خیرخواهی و احساس مسئولیت، فروتنی و در عین حال شجاعت ایشان در بیان حقایق واقف اند. دغدغه های فرهنگی وی چه برای جامعه ی بزرگ ایران و چه در حوزه ی ادامه ی نوشته

شهر باستانی شرق: ماکو Bajarê kevnar ê Rojhilat: Makû

۱۸ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

شهر باستانی شرق: ماکو  Bajarê kevnar ê Rojhilat: MakûBajarê kevnar ê Rojhilat: Makû
Dibistan/ MAKÛ – Makû bajarekî kevnar ê Rojhilatê Kurdistanê ye. Ev bajarê ku şahidî ji serhildanên kurd re jî kiriye di binê siha Kela Qeye de ye. Dîroknas dibêjin ku dîroka vî bajarî heya serdema Urartuyan diçe.

Makû bajarekî rojhilatê Kurdistanê ye û dikeve bakurê rojavayê Îranê. Di navbera Kela Qeye û Çiyayê Sibîd de ye. Dîroknas dibêjin ku dîroka vî bajarî heya serdema urartuyan diçe. Hin ادامه ی نوشته

سیر داستان کُردی و ژست نویسنده‌ /امجد غلامی*

۱۷ شهریور ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

سیر داستان کُردی و ژست نویسنده‌ /امجد غلامی*داستان و روایت ‌پردازی در میان کردها قدمتی به‌ درازای تاریخ دارد، تا جایی که‌ واسیلی نیکیتین در کتاب”کرد و کردستان” از آن به‌ عنوان”بزرگترین آبشخور روایی بین‌النهرین تا ماوراءالنهر” یاد می‌‌کند.
با این حال، تحول نوشتاری این موضوع به‌ دهه‌های آغازین قرن بیستم – یعنی اواخر امپراطوری عثمانی و اولین تحرکات استعماری در مرزهایش و به‌ تبع آن، خیزش‌‌های ملی‌ گرایی اقوام ساکن منطقه‌  بر‌می ‌گردد؛ از این حیث، تسری ایدئولوژی‌‌ها و زمینه‌‌های آشنایی با فرهنگ غربی از طریق مرزها و اشاعه‌ ی فرهنگ روزنامه ‌نگاری، فرصت مغتنمی بود برای پا به‌ عرصه‌ نهادن آنچه‌ امروزه‌“داستان‌ نویسی کردی” ادامه ی نوشته

از مرگ ، احمد شاملو (شامالی) Ji mirinê – Ehmed Şamlo (Şamalî

۱۱ شهریور ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

از مرگ ، احمد شاملو (شامالی) Ji mirinê - Ehmed Şamlo (Şamalî)Ji mirinê – Ehmed Şamlo (Şamalî)

Wergerandin ji Farsî: Berat Qewî Endam

Tu caran ji mirinê netirsiyame

Gerçi ku destên wê ji bêqedrîyê û herzetîyê bihêztir bû

Tirsa min – belê – hemû ji mirin li welatekê ye

Ku heqdesta gorkolerê ادامه ی نوشته

دکتر و آمپول! Duxtir û Derzî

۱۱ شهریور ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

دکتر و آمپول! Duxtir û DerzîŞandin ji Mehdî
Duxtir û Derzî

Îro sibê ji reş da ji ber didanêşê ji xewê şiyar bûm. Pirr zûtir ji her royê. Dêbavên min rûniştibûn û taşte dixwarin. Wan ez ku dîtim, pirr tecub kirin. bavê min ji diya min pirs kir: “çi bûye ku va lawika îro zû ji xewê rabûye?”  Ji ber êşa didanê xwe, Min destê xwe li ser gumê xwe danîbû.
Min got: “silav dayê , Didanê min diêşe, ez çi bikim?” ادامه ی نوشته

نام های کُردی کُرمانجی ، بر تابلوهای کوچه ها و خیابان های روستای باغچق بجنورد

۱۰ شهریور ۱۳۹۳ ۱۲ دیدگاه
نام های کُردی کُرمانجی ، بر تابلوهای کوچه ها و خیابان های روستای باغچق بجنوردروستای تاریخی باغچق ، از نام های کردی کرمانجی ، برای نام گذاری مکان های روستا استفاده کرد.
نعمت الله بهجتی شورای این روستا و مبتکر این کار گفت: در تابلوهای خیابان ها ، کوچه ها، همچنین تابلوی خوش آمدگویی و مکان های دیگر روستای باغچق ، علاوه بر فارسی ، از واژه های کردی با رسم الخط لاتین نیز بهره برده ایم. همچنین تابلویی از شعرهای سه خشتی کردی یحیی علوی فرد (از شاعران نام آشنای این روستا) در مکان های شلوغ روستا نصب شده است.
او می افزاید ، که برای این کار سختی های زیادی را تحمل کردیم تا این که توانستیم این کار را به سرانجام برسانیم. ادامه ی نوشته

ارتباط ادبیات کُردی با ادبیات جهانی/ مسعود بیننده

۱۰ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه
ارتباط ادبیات کُردی با ادبیات جهانی/ مسعود بینندهتاریخ پیدایش فضای ادبی جهانی را پاسکال کازانووا در کتاب جمهوری جهانی ادبیات (۱۳۹۲) در سه مرحله دوره‌ ی شکل‌ گیری، دوره ‌ی گسترش و فرایند رقابت بین‌المللی در نظر گرفته و هر دوره را با یک تحول اساسی در ظهور و گسترش زبان‌‌های عامیانه اروپایی غیرلاتین تعریف نموده است.

هژمونی زبان لاتینی در اروپا پس از سال‌‌ها با”انقلاب زبان عامه”؛ به قول اندرسون، و همچنین انقلاب”ادبی- لغوی”(فیلولوژیک) به چالش کشیده شده و زبان‌های عامیانه پس از روند استعمار زدایی به عنوان مبنای اصلی ادامه ی نوشته

پایان انتظار ، سیمین بهبهانی Dawiya bendewarîyê – Sîmîn Bêhbehanî

۱۰ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

پایان انتظار ، سیمین بهبهانی Dawiya bendewarîyê - Sîmîn BêhbehanîDawiya bendewarîyê – Sîmîn Bêhbehanî

Wergerandin ji Farsî: Berat Qewî Endam

Ji min re hezar hêvî ye û her hezar tu yî

Destpêka şahî û Dawiya bendewarîyê tu yî

Ew biharên ku ji emra min bê te derbas bû

Ji xeynî payîzan çi bû eger bihar tu yî? ادامه ی نوشته

برگردان کُرمانجی داستان مترسک از جبران خلیل Batirsok – Cebran Xelîl Cebran

۹ شهریور ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

برگردان کُرمانجی داستان مترسک از جبران خلیل Batirsok - Cebran Xelîl Cebranبرگردان کُرمانجی داستان زیبا و تامل برانگیز مترسک از جبران خلیل جبران نویسنده و شاعر لبنانی

Qeranto (Batirsok) – Cebran Xelîl Cebran

Wergerandin ji Farsî: Berat Qewî Endam

Ji qerantoyekê pirsiyam: Gelo tu ji mayîna lî vî zevîyê newestiyayî?

Bersîva min da û got: Li tirsandina yên din jibo min ادامه ی نوشته

شرفنامه بدلیسی، تاریخ مفصل کُردستان

۹ شهریور ۱۳۹۳ ۱ دیدگاه

شرفنامه بدلیسی، تاریخ مفصل کُردستانفرستنده : مهدی
شرف نامه بدلیسی

این کتاب یکی‌ از مهمترین منابع تاریخ کرد محسوب می شود که توسط امیر شرف خان بدلیسی در ساله ۱۰۰۵ ه ق که به قول مصحح روسی آن تقریبا در یک قرن و نیم پیش ذکر کرده است، معتبرترین ، مهمترین و قابل ملاحظه‌ترین بخش تاریخ کرد است ، به زبان فارسی و با نثری ساده و روان که در آن اشعاری فارسی نیز برای استشهاد موجود است ، نگاشته شده است
امیر شرف خان پسر شمس الدین از عشیره روژکی است و از حاکمان ادامه ی نوشته

دو تصویر از شنگال Sidqî Hirorî / Du wêne ji Şingalê

۹ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

Sidqî Hirorî  Du wêne ji ŞingalêSidqî Hirorî

Du wêne ji Şingalê
۱
ji Şingalê
Jineka ducan
direviya
ji hêrişa Daişiyan ادامه ی نوشته

آیا این دل نبود؟! Dil nebû

۵ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

آیا این دل نبود؟! Dil nebûدل نه‌بوو - دێخستن

عه‌لیره‌زا سپاهی لاهینی

لێ ژه‌ چاڤێ من که‌لی، بووسته‌ک ژه‌ هه‌ردێ شل نه‌بوو

هه‌ر چ روو له‌ ڤی که‌لا ره‌ش بوون و چاڤه‌ک کل نه‌بوو

عومره‌کێ من وه‌ ته‌مامێ تۆپه‌رێ ڤا کر زه‌رات

ژه‌ زه‌مینا هشکێ ڤی چۆلا گوله‌ک حاصل نه‌بوو   ادامه ی نوشته

کِریواتی در بین کُردها/کُرمانج ها KIRÎVATÎ di nav Kurdan de

۵ شهریور ۱۳۹۳ بدون دیدگاه

کِریواتی در بین کُردها/کُرمانج ها KIRÎVATÎ di nav Kurdan deKIRÎVATÎ di nav Kurdan de
Kirîvatî bi sedê salan e ku kirivati di nava Kurdan de didomîne û bûye wek saziya pismamtî û eqrebatiyê. Kirivati herweki mirovatiyê, şiraniyeke mezin dixe nava xelkê.

Dema zarûkên lawîn têne sinetkirin, di pêşa hinekan de têne sinetkirin. Ew kesê ku lawik di pêşa wî/wê de hatiye sinetkirin, dibe kirîvê mala bavê lawikê ku hatiye sinetkirin. Herdu ali û xizmên herdu aliyan ji hev re “kirîv” dibêjin. Di navbera kirîvan de, ادامه ی نوشته

نقدی بر انحرافات تاریخی جنجال برانگیر در کتاب « شهر من بیجن یورد» ۲

۴ شهریور ۱۳۹۳ ۵ دیدگاه

نقدی بر انحرافات تاریخی جنجال برانگیر در کتاب « شهر من بیجن یورد» 2موسی ثنایی فرد (باغچقی)

نام کتاب: شهر من بیجین یورد ، تألیف: رضا تأثیری ، نشر: درج سخن ، نقدی بر کتاب « شهر من بیجن یورد»
کتاب شهر من بیجن یورد به قول ایشان به اصرار دوستان و همشهری‌ها و خویشان به رشته تحریر در آمده، نویسنده باید بداند که بی طرفی را رعایت نکرده، شاید برای خشنود کردن همان دوستان و آشنایان بوده.
نویسنده خود را شخصی معرفی کرده که عمری را در بجنورد گذرانده است و در تمام دوران خدمت در آموزش و پرورش تدریس می‌نموده که اگر این طور ادامه ی نوشته

معادل برخی از کلمات بیگانه در زبان کُردی گویش کُرمانجی

۴ شهریور ۱۳۹۳ ۲ دیدگاه

معادل برخی از کلمات زبان کُردی در گویش کُرمانجی معادل برخی از کلمات بیگانه در زبان کُردی گویش کُرمانجی (نه‌مانا هنده‌ک په‌یڤێن زمانێ کوردی، د زارێ کورمانجی ده‌.)

نمونه/نمونه هایی از صحبت های روزمره (میناک/نموونه‌یێن ئاخافتنێن ڕۆژانه‌.)

واژه ی بیگانه »» واژه ی کُردی (بیانی — کوردی)

حاکم/ دادوه‌ر
مهامی/ پارێزه‌ر
وه‌زیر/ شالیار ادامه ی نوشته

گفت و گویی با کریم اکبرزاده، شاعر و فعال فرهنگی کُرمانج

۴ شهریور ۱۳۹۳ ۱۵ دیدگاه

گفت و گویی با کریم اکبرزاده، شاعر و فعال فرهنگی کُرمانج*** متن کُرمانجی این گفتگو را از اینجا مطالعه نمایید

کریم اکبرزاده یکی از نام های آشنا در میان فرهنگ دوستان خراسانی به ویژه در میان کُردهای شمال خراسان است. وی سالها در بخش کُردی برون مرزی سازمان صداوسیما به عنوان گوینده، مترجم، گزارشکر و دبیرخبر فعالیت نموده و صاحب تجارب گرانبهایی در این زمینه است. علاوه بر این در حوزه ی زبان و ادبیات کُردی کُرمانجی نیز صاحب نظر است و تاکنون مقالات متعددی در این رابطه نوشته است. مجموعه ی سه خشتی به نام«سلام، خداحافظی بماند وقت دیگر» از آثار در انتظار چاپ وی است. اکبرزاده در حوزه ی ورزش آئینی کشتی با چوخه نیز فعالیت دارد. ادامه ی نوشته