۱ فروردین ۱۳۹۱ Comments off

Ez carekê çûme çiyan; Ta bixwime meskê miyan

۲۳ بهمن ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

چیوانوک Çîvanok در فرهنگ عامه کُرمانجی

یک فایل صوتی از خواندن سروده های کودکانه (چیوانوک) به کُردی خراسان

با صدای صالح جعفرزاده از روستای چوکانلوی شیروان (تکمران)

We navê Xwedê
Ez carekê çûme çiyan
Ta bixwime meskê miyan
Meskê miyan we meze bû
Le bin jî nanê teze bû ادامه ی نوشته

فراخوان ثبت عناصر زبان و فرهنگ عامه در کُردی کُرمانجی «وار و هاوار War û Hawar»

۲۰ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

فراخوان ثبت عناصر زبان و فرهنگ عامه در کُردی کُرمانجی «وار و هاوار War û Hawar»امروزه با کوچ هر یک از بزرگترها برگی از دفتر فرهنگ عامه فولکلور و زبان مادری مان از بین می رود. این جمله بدون تعارف و هیچ گونه مماشاتی امروزی بیان حال زبان و فولکلور کُردی (کُرمانجی) در خراسان و البته نقاط دیگر است. گرچه در سالیان اخیر به مدد نوشتن و کاربرد زبان هر روز شاهد توسعه ی زبان کُردی کُرمانجی در زمینه های گوناگون هستیم، لیکن از سوی دیگر به دلیل عدم ثبت و مکتوب نمودن واژگان و عناصر مختلف ادبی، از لحاظ تکلم و غنای واژگانی و ادبی با زبانی با پشتوانه ی ضعیف مواجه شده ایم. به عبارت دیگر دارای یک فرهنگ واژگان و اصطلاحات غنی و پربار هستیم لیکن در عمل پراکنده در شفاهیات و غیرقابل دسترس ادامه ی نوشته

Çîroka Cêrge û Mihêr: Çawa edet dibin taybetmendiyên jiyanê

۱۷ بهمن ۱۳۹۴ Comments off

Çîroka Jûjî û Mihêr: Çawa edet dibin taybetmendiyên meCêrgêkê (sîxor) ji marekî xwest ku bibe hevmalê wî. Mihêr qebûl kir. Ji ber ku kunê mihêr teng bû, pîjên cêrgê li bedena mihêr diketin û birîn dikirr, lê mêr ji ber qenciya xwe deng nedikir. Serê axir mar aciz bû û got: Binêre çawa laşê min birîndar bûye û xwîn bi ser min da diherike, gelo dibe ku tu hêlîna min biterkînî? Cêrgê got: Ew ne pirsgirêka min e, eger tu nerehetî dikarî herî û hêlîneke din ji xwe ra peyda bikî.
Adet destpêkê wek mêvan tên, lê piştî demekê bi xwe dibin xwedîmal û fermana me digirin destê xwe. ادامه ی نوشته

Kurteyek ji romana Ana Karnîna – Lêo Tolstoy

۱۵ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Kurteyek ji romana Ana Karnîna - Lêo Tolstoy… Ana Karnîna dû fikr û xeyala xwe girt:

`Evîna min her ku diçe pirtir xêra xwe dixwaze û agirê wî hêdî hêdî sar û bêtîn dibe. Ev e ku dilên me ji hev dûr bûne û ti riyek jî li ber me nemaye. Min gişt jiyana xwe daye ser wî û dixwazim ku wûcûda xwe bi tevahî bispêre min. Lê ew dixwaze azadtir be û qet xwe nêzikî min nake. Berî ku em bigihêjin hev, em berdewam nêzikî hev dibûn, lê niha hêzek ku nema dibe li hember wê ber xwe bidî, berdewam me ji hev dûr dike û her kîjan ji me ادامه ی نوشته

Jiyan ji te bihêztir e

۱۴ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Anna GavaldaJiyan ji te bihêztir e,
Heta gava ku wê tine dihesibînî,
Heta gava ku naxwazî wê bibînî,
Heta gava ku qet jê hez nakî.
Jiyan ji her tiştî bihêztir e.
Kesên ku ji zindan û kampên xebata neçarî rizgar bûne,
Dîsa zaûzê kirin. (zarok anîn)
Mêr û jinên ku hatibûn şikencekirin,
Yên ku mirina xizmên xwe û şewitandina ادامه ی نوشته

PEYVSAZÎ BI COTANDINÊ

۹ بهمن ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

Husein MuhammedHusein Muhammed

Cotpeyv anku dvandva

Di peyvsaziyê de mebest ji cotpeyvan (cêwiyên siyamî, bînomiyal, dvanvda, bi inglîzî co-compound, Siamese twins, binomials, irreversible binomials, binomial pairs, bicolon, freezes, dvandva) du peyvên li pey hev rêzkirî ne ku bi hev re peyveke nû yan maneyeke nû çêdikin.

Em li jêr çend nimûneyan pêşkêş dikin. Bo ku ادامه ی نوشته

ﻣﺴﺘﻨﺪ ﻛﻮﺗﺎﻩ «ﻛﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ» ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‌ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺳﻴﻨﻤﺎﻱ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺭﻭﺩﺑﺎﺭ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺷﺪ.

۹ بهمن ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

ﻣﺴﺘﻨﺪ ﻛﻮﺗﺎﻩ «ﻛﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ» ﺑﻪ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺳﻴﻨﻤﺎﻱ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ، ﻣﺴﺘﻨﺪ ﻛﻮﺗﺎﻩ «ﻛﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ» ﺑﻪ ﻛﺎﺭﮔﺮﺩﺍﻧﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﻗﻠﻲ ﭘﻮﺭ  ﺍﺯ ﻓﻴﻠﻢ‌ﺳﺎﺯﺍﻥ ﺭﻭﺩﺑﺎﺭﻱ ﻭ ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‌ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺳﻴﻨﻤﺎﻱ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺭﻭﺩﺑﺎﺭ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺷﺪ.

ﺍﻳﻦ ﻓﻴﻠﻢ ﻣﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﺁﻥ ﺍﺯ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ﺳﺎﻝ ﺟﺎﺭﻱ ﺷﺮﻭﻉ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻭﺍﺧﺮ ﭘﺎﻳﻴﺰ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻳﺎﻓﺖ، ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ‌ﻫﺎﻱ ﮔﻴﻼ‌ﻥ (ﺭﻭﺩﺑﺎﺭ)، ﻗﺰﻭﻳﻦ ﻭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺗﺼﻮﻳﺮﺑﺮﺩﺍﺭﻱ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ. ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺘﻨﺪ ﺑﻪ ﺭﻭﻧﺪ ﻣﻬﺎﺟﺮﺕ ﻗﻮﻡ ﻛﺮﻣﺎﻧﺞ ﺍﺯ ﻏﺮﺏ ﺑﻪ ﺷﻤﺎﻝ ﺷﺮﻕ ﻭ ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺑﻪ ﺭﻭﺩﺑﺎﺭ ﻣﻲ‌ﭘﺮﺩﺍﺯﺩ.

ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻓﻴﻠﻢ ﻣﺴﺘﻨﺪ ﻣﺤﺴﻦ ﺫﻭﺍﻟﻘﺪﺭ ﺑﻪ‌ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺗﺼﻮﻳﺮﺑﺮﺩﺍﺭ، ادامه ی نوشته

کتاب مجموعه اشعار کرمانجی بیژن اقدسی منتشر شد

۹ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

کتاب مجموعه اشعار کرمانجی بیژن اقدسی با عنوان گلیلتدوین کننده کتاب شعر گلیل گفت: سروده های کرمانجی بیژن اقدسی، شاعر پرآوازه شیروانی در قالب مجموعه شعر «گلیل» منتشر شد.

یعقوبی حاتمی در گفتگو با خبرنگار مهر، از انتشار مجموعه اشعار کرمانجی بیژن اقدسی، شاعر پرآوازه شیروانی با عنوان «گلیل» خبر داد.

وی که این مجموعه به اهتمام او منتشر شده اس، اظهار کرد: اشعار استاد بیژن اقدسی شاعر شیروانی به زبان کرمانجی و با ترجمه فارسی و رسم الخط کردی عربی و کرمانجی لاتین در ۳۳۶ صفحه توسط انتشارات بیژن یورد منتشر شده است. ادامه ی نوشته

Çend xet ji pirtûka: Tu yek ji wan venagere

۹ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Çend xet ji pirtûka: Tu yek ji wan venagereSed heyf û mixabin ku meriv qedra bextewariyê nizane û demekê fêm dike ku ew ji dest çûye. Ax ku di heyama salekê da çi bûyer qewimîne. Tê bîra te ku ez li xwendingeha şevanerojiyê çiqes kêfxweş bûm? Wê çaxê min nedizanî ku evîndar in. hêdî hêdî têdigihêjî tiştek mîna mîriyan wucûda te ji hundur va dixwe, rih û bedena te digire ber xwe, dibînî kesek heye ku bo te ji hewaya ku bêhn dikişînî jî gerektir e.

… niha tişta herî girîng a jiyana min ادامه ی نوشته

سازی که برای بقای موسیقی مقامی کوک می شود

۶ بهمن ۱۳۹۴ ۳ دیدگاه

یلدا عباسی - رویا اسماعیلیاندنیای اقتصاد، احسان میرزاده، ضحی زردکانلو- یلدا عباسی در ۱۱ آذرماه ۱۳۶۶ در شیروان متولد و در قوچان بزرگ شده است. او از سن ۱۱ سالگی شروع به یادگیری دوتار کرده است، از مجید احمدی به‌عنوان اولین استادش نام می‌برد و نزد اساتیدی چون، اباصلت راستگو، رمضان بردری و محمد یگانه سرمشق موسیقی گرفته و مراحل پایانی و تکمیلی و پژوهشی خود را با استاد مجتبی قیطاقی به پایان رسانده است. او از مادرش خانم فاطمه اسماعیلیان که قبل از انقلاب با اسم مستعار گلچهره در رادیو و تلویزیون ایران مشغول به کار هنری بوده به عنوان اولین الگوی هنری خود یاد می کند و می‌گوید اولین تجربه من در کار موسیقی در سن ۴ سالگی ادامه ی نوشته

نوام چامسکی: اردوغان قاتل است

۳ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

نوام چامسکی: اردوغان قاتل است«نوام چامسکی»، فیلسوف و زبان‌شناس آمریکایی در مصاحبه‌ای با شبکه خبری الجزیره یکبار دیگر با لحنی تند از «رجب طیب اردوغان»، رئیس‌جمهوری ترکیه انتقاد کرد.

تنش‌های لفظی «اردوغان» و «چامسکی» زمانی آغاز شد که او همراه با بیش از هزار دانشمند بین‌المللی طوماری را امضا کرد از دولت ترکیه می‌خواست به عملیات‌های امنیتی در مناطق جنوب شرقی ترکیه و سرکوب کُردها پایان دهد.

«اردوغان» چند روز بعد، پس از یک حادثه بمب‌گذاری امضاکنندگان این طومار را با الفاظی مانند «نادان»، «خائن»، «مشتی به اصطلاح روشن‌فکر» ادامه ی نوشته

PEYVSAZÎ BI DUBAREKIRINÊ

۱ بهمن ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Husein MuhammedHusein Muhammed

Di kurdî û gelek zimanên din de jî hin peyvên nû bi alîkariya dubarekirina peyvên heyî tên çêkirin. Em ê ji vî awayê çêkirina peyvan re bibêjin dubarekirin (bi inglîzî reduplication).[1]

Dubarekirin dikare temam anku kamil be (full reduplication) yan jî pişkî anku beşî be (partial reduplication). Di dubarekirina temam de peyva serekî bi temamî tê dubarekirin lê di dubarekirina pişkî de tenê beşek ji peyva bingehîn tê dubarekirin.

ادامه ی نوشته

DIL JI MIN BIR

۱ بهمن ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

DIL JI MIN BIR - Melayê Cizîrî DIL JI MIN BIR – Melayê Cizîrî
Şoxê û şengê zuhre rengê,
Dil ji min bir, dil ji min,
Awirên heybet pilingê,
Dil ji min bir dil ji min.

Wê şepalê miskî xalê,
Dêm dorrê gerden şepalê,
Cebheta biskan şemalê, ادامه ی نوشته

Ji çîrokên gelêrî yên kurdî li Xorasanê; Bizin û gur

۳۰ دی ۱۳۹۴ ۳ دیدگاه

Ji çîrokên gelêrî yên kurdî li Xorasanê; Bizin û gurElî Recebzade – Gulîl – Rojekê ji rojan gur û bizinekê bi hev re soz u peyman girêdan ku li hev xerabî û xiyanetê nekin. Li bihar û tavistanê bizin li mêrg û çiyan digeriya û diçêriya û xwe têr dikir. Lê gur jî rojan radiket û şevan derdikt û diçû nîçirê. Roj û hefte û hîv hêdî hêdî li pey hev derbas dibûn heta ku zivistan hat. Bi hatina zivistanê hewê sar kir û berfeke giran herd sipî kir. Bizin rojê diçû ber qontara çî û bi xwarina serê hefşanan û tîkanên reş zikê xwe têr dikir. Gur jî ji ber rewşa xerab a hewê û nebûna ادامه ی نوشته

نمایشگاه نقاشی خانم زهره وحدانی با نام سفید، سیاه، خاکستری در بجنورد

۲۸ دی ۱۳۹۴ ۴ دیدگاه

نمایشگاه نقاشی خانم زهره وحدانی با نام سفید، سیاه، خاکستری در بجنوردنمایشگاه نقاشی خانم زهره وحدانی با نام سفید، سیاه، خاکستری در بجنورد، مرکز استان خراسان شمالی

انجمن هنری های تجسمی با همکاری اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان بجنورد

Nîşangeha berhemên nigargeriyê yên Zuhre Wehdanî li Bijnûrta navenda parêzgeha Xoprasana Bakûr

Encumena hunerên wênekî bi hevkariya rêvebiriya çandiya Bijnûrtê

ادامه ی نوشته

” سیاهپوش آشنا برای عشق و غریب برای ما”

۲۷ دی ۱۳۹۴ ۲ دیدگاه

" سیاهپوش آشنا برای عشق و غریب برای ما"کریم اکبرزاده – حاصل زندگی درعصر رسانه و سرزدن به آرشیو کتابخانه های قدیمی وکامل کردن تحقیقی کتابخانه ای،پژوهشی،میدانی و … که نویسنده ومحقق را با شاعر،نویسنده،اثرمهم ادبی، تاریخی و … جدید آشنا می کند،بی شک برای محقق هم باعث خوشحالی است وهم موجب تاسف.

خوشحالی ازاین جهت که بالاخره محقق درمی یابد تلاشش برای رسیدن به یک هدف در نهایت علمی،آن هم از نوع مدرن،بی نتیجه نبوده و تاسف ازاین رو،محقق در مسیر کاری خود گاه به موضوعات نابی برمی خورد که متاسفانه در باره آنها،در هیچ اثر علمی و ادبی و حتی در پاورقی کتب مرتبط نیز اطلاعات هرچند ادامه ی نوشته

Rastiyekî nehatî gotin ser şêr peywendiya şêrên kurdi û farsî bi hevra

۲۷ دی ۱۳۹۴ ۲ دیدگاه

Rastiyekî nehatî gotin ser şêr peywendiya şêrên kurdi û farsî bi hevraKerîm Ekberzabeh

Elêlê gulê gulhevalê
Şevê li xewnê û royê li xeyalê
Rabe rabe rabe
Bila şemalê sibê li nalê ruyan belav be
Bila dilî wî aşiqî dîn şa be
Elêlê gulê rabe
Bo her edebvan û şayêrek kurd  ev mesela ادامه ی نوشته

آهنگ “دختر کُرمانج قوچانی” از کُردهای واقع در مرزهای جمهوری آذربایجان همراه با متن

۲۷ دی ۱۳۹۴ ۵ دیدگاه

آهنگی زیبای کُرمانجی از کُردهای واقع در مرزهای جمهوری آذربایجانآهنگی زیبای کُرمانجی از کُردهای واقع در مرزهای جمهوری آذربایجان
نام آهنگ: دختر کُرمانج قوچان

نام خواننده: خانم فرنگیز ابراهیموف     دانلود آهنگ

Stranek ji kurdên Komara azerbaycanê bi navê: Keçika Kurmanc a Qûçanî
Stranbêj: Ferengîz IbrahîmofDaxistin    ادامه ی نوشته

صفحه ی کُرمانجی در روزنامه ی اتفاقیه استان خراسان شمالی

۲۷ دی ۱۳۹۴ ۶ دیدگاه

صفحه ی کُرمانجی در روزنامه ی اتفاقیه استان خراسان شمالیاخیرا روزنامه ی اتفاقیه ی استان خراسان شمالی صفحه ای شروع به انشار با عنوان کُرمانجی نموده است که مطالب گوناگون از شعر و داستان و غیره را در بر می گیرد.

Vê dawiyê rojnameya Itifaqiyê ku li parêzgeha Xorasana Bakûr tê weşandin dest pê bikirina rûpeleke kurmancî kiriye û bi tîpên farsî hin nivîsarên kurmancî ji helbest û çîrok û hwd diweşîne.

کُردهای شمال خراسان – کُرمانج ها – در دو استان خراسان شمالی و بخش شمالی خراسان رضوی ساکن اند. ادامه ی نوشته

Muşkil kar e karê dil

۲۵ دی ۱۳۹۴ ۲ دیدگاه

Muşkil kar e karê dilMuşkil kar e karê dil

Xelko le min eyb megrin, muşkil kar e karê dil

Çel qeter nêr û meya, nakişînin barê dil

Je meşriq tay le mexrib, deşewiti arê dil

Tu derya û deryaçe, xeva nake arê dil

Bêçare û aware, bêqerar im je dest dil ادامه ی نوشته

“نقد مختصری بر بازنمایی فرهنگ بخشیگری در تلویزیون توسط نوازندگان و خوانندگان جوان”

۲۴ دی ۱۳۹۴ ۱۶ دیدگاه

"نقد مختصری بر بازنمایی فرهنگ بخشیگری در تلویزیون توسط نوازندگان و خوانندگان جوان"این طبیعی ست که بعنوان پژوهشگر، تهیه کننده و کارگردان و عضو کوچکی از خانواده ی بزرگ و فرهیخته ی شمال خراسان، نسبت به آنچه بعنوان محصول هنری و فرهنگی در این حوزه ارائه میشود حساس هستم و زمانی که مدیوم ارائه تلویزیون میشود، این حساسیت افزون میگردد. مقاله ای دارم بنام “مراتب بخشیگری در شمال خراسان” که تدوین گشته ولی بخاطر سخت گیری بنده هنوز برای چاپ ارائه نشده است که بزودی خدمت سروران تقدیم میگردد. این ها را عرض کردم نه از باب خودستایی بلکه به آن خاطر که مخاطب فهیم بداند که نقد هنری اهلیت میخواهد و غیر آن نقد عوام است که البته بجای خود احترامش واجب..
اگر آنچه این شب ها به نام “بخشیگری” در تلویزیون ادامه ی نوشته

Deh pirtûk li Bîst û sêyemîn dewra Xelata Cîhanî ya Pirtûka Salê hatin bijartin

۲۳ دی ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Deh pirtûk li Bîst û sêyemîn dewra Xelata Cîhanî ya Pirtûka Salê hatin bijartinKurmancistan – Sêkrêtêrê zanistî yê Xelata Cîhanî ya Pirtûka Salê bi gotina vê yekê ku dadweriyên bîst û sêyemîn dewra Xelata Cîhanî ya Pirtûka Salê ber bi dawiyê ye, got: Heta niha 10 berhem wek berhemên bijartî li vê dewra Xelata Cîhanî ya Pirtûka Salê hatine bijartin.

Li gorî rapora ajansa nûçeyan a pirtûkan a Îranê nasyar bi IBNA`yê ji zarê beşa peywendiyên giştî ya `Enstîtûya Mala Pirtûkan`, Muhsin Cewadî ragihand: Ev deh berhemên ادامه ی نوشته

Encumena Helbestvanên Ciwan ên Kurmanc li Deregezê hat damezirandin

۲۳ دی ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

Encumena Helbestvanên Ciwan ên Kurmanc li Deregezê hat damezirandinKurmancistan – Bi saya hewildan û xebata komek ji ciwanên kurd ên deregezî, Encumena Helbestvanên Ciwan ên Kurmanc li vî bajarî hat damezirandin û çalakiya xwe ya fermî li ciyê rêvebiriya çandî ya vî bajarî dest pê kir.

Evdillah Gûherî yek ji berpirsên vê encumenê tevî ragihandina vê nûçeyê, visan pê da çû: Ec encumen li dû wergirtina destûrên pêwsît ji besîca hunermendên Deregezê û bi armanca vejiyandina çand û zimanê kurmancî û dabînkirina rewşê sa ادامه ی نوشته

Şewaşkirin li dawetên kurmancî yên Xorasanê

۲۲ دی ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

Şewaşkirin li dawetên kurmancî yên XorasanêBerat Qewîendam – Kurd li her derê ku dijîn dawetên xwe bi coş û şahiyeke mezin bi rê dixinin. Kurdên Xorasanê – Kurmanc – jî dawetên xwe bi kêf û şahî û li gorî resm û rêceyên cûrbicûr bi rê dixinin. Bi giştî dawetên kurmancî hema bêje bi qasî du rojan dikişîne. Hin taybetiyên dawetên kurmancî hene ku hinek ji wan li seranserî deverên kurdnişîn li bakûrê Xorasanê hevpar in, lê hinek ji wan taybetî deverekê ne. Ez dixwazim li vê mijarê resm yan baştir bêjim qonaxeke daweta kurmancî li ba kurdên Xorasanê bi we ra bidim nasandin ku navê wê jî Şewaş yan Şabaşkirin e. ادامه ی نوشته

بر گور فَقیِ تَیران (۱۶۶۰ -۱۵۹۰) چه نوشته شده است؟! Gora Feqiyê Teyran

۱۷ دی ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

بر گور فَقیِ تَیران چه نوشته شده است؟! Gora Feqiyê Teyranاز دانشمندان و شاعران دوران میرنشین های کُرمانج کمتر کسی است که گور و مزار آنها مشخص بوده یا نوشته های روی سنگ قبر آنها مانده باشد. اما در این زمینه ی شاعر کُرمانج، فَقیِ تَیران (۱۶۶۰ -۱۵۹۰) Feqiyê Teyran یک استثناست. در محل مزار این شاعر بزرگ چند کتیبه و سنگ قبر کشف شده اند که روی آنها اطلاعات مفیدی در رابطه با وی نوشته شده است.

ما در این مقاله ضمن بررسی اسنادی که در رابطه با گور فقی تیران بدست آمده اند به بررسی محتوای نوشته های آن که به فارسی، عربی و ترکی نوشته شده اند، می پردازیم. ادامه ی نوشته

Hejmara 5`an a kovara zanistî ya Zanko`yê derket+Daxistin

۱۷ دی ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

Hejmara 5`an a kovara Zanko`yê derket+DaxistinKovara Zanko bi hejmara xwe ya 5’an amade ye.

Di vê hejmarê de dîsa mijarên têr û tijî ligel stîleke cuda dê xwe bigihînin xwîneran.

Bi taybetî mijara li ser Bircên Amedê ku vê havîna borî ket lîsteya Unesco’yê bi nivîseke balkêş cih digire.

Têbinî: Nivîs beriya şer û pevçûnên li bajêr hatiye amadekirin û em hêvî dikin ku deverên dîrokî yên behsê tê kirin ادامه ی نوشته

Romana herî teze ya Maryo Bargas Yûsayî li Îranê hat weşandin

۱۶ دی ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Romana herî teze ya Maryo Bargas Yûsayî li Îranê hat weşandinRomana herî teze ya Maryo Bargas Yûsayî ku di sala 2015`an da hatiye weşandin, ev çend roj in ku bi wergêra Xuceste Kêyhanê li Îranê hatiye weşandin.
Li gorî rapora ajansa nûçeyan a pirtûkan a Îranê nasyar bi IBNA`yê ji zarê beşa peywendiyên giştî ya Navenda Wergerandin û Weşandina Pirtûkan a Parseyê, navê vê romanê `Qehremanê serdema me` ye.
Yûsayî li vê romanê du çîrokên paralel û li tûşî hev dişopîne ku eger çi li dawiya berhemê digihêjin hev ادامه ی نوشته

Şanoya `Tiştek mîna jiyanê` li Bijnûrtê hat nîşandan

۱۶ دی ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

Şanoya `Tiştek mîna jiyanê` li Bijnûrtê hat nîşandanKurmancistan – Şanoya `Tiştek mîna jiyanê` berêvariya roja duşemiyê, ۴`ê çileya 2016`an, li bajarê Bijnûrtê, navenda parêzgeha Xorasana Bakûr li bakûrê rojhilata Îranê hat birêxistin ku ji aliyê gelê hunerdost ê vî bajarî va bi germî hat pêşwazîkirin.
Nivîskarê vê şanoyê rehmetî `Husêyn Penahî` û derhênerê wê jî `Menûçêhr Mihemedpûr` ji hunermendên parêzgeha Xorasana Bakûr e.
Menûçêhr Xoremî, Nesrîn Hikmetî, ادامه ی نوشته

Min hemîz ke; Kurteçîrokek bi kurmanciya Qûçanê

۱۴ دی ۱۳۹۴ ۵ دیدگاه

Mi hemêz ke; Kurteçîrokek bi kurmanciya QûçanêZeynew jineke kelegî wû ki le omrê xwa qe sa carekê jî ki bûye gepeke xwaş ji mêrê xwa nebihîstiwû. Mêrê Zênê, Qurwîn ji malê dinê tenê mitireke xwa hewû û pê wê deçû şêhr û tişt miştên gerek je xwarinê bigir ta kinc û lêwîs sa mal dekirî û tanî. Royekê Zênê serêşanek girt û nexwaş ket. Qurwîn ki dî halê Zênê xeraw e pê ra got: ‘Xwa amade ke ki zûtirkê te bigînime şêhr, cem doxtorekî’. Jinikê qewûl kir. Kewnê xwa da serî xwa û çadirê xwa jî le pişta xwa girêda û aramkine le paş mêrê xwa siyarî mitirê ادامه ی نوشته

Diyalogek ji fîlma Nûn û Guldûn

۱۲ دی ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

Diyalogek ji fîlma Nûn û Guldûn -Tu ji kesî hez dikî?
-Belê
-Ji kê?
-Ji Xweda, ji dayika xwe, ji bavê xwe, ji hevalên xwe, ji mirovan…
-Na na, qesda min ne ew bû. Ji yekê hez dikî, yeka ku tu dixwazî pê ra bizewcî…
-Belê…
-Naxwe yeka ku jê hez dikî heye ادامه ی نوشته

Sala 2016`an wek sala `Têgihîştin û fehmbariya cîhanî`hat binavkirin

۱۱ دی ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Sala 2016`an wek sala `Têgihîştin û fehmbariya cîhanî`hat binavkirinRêxistina Neteweyên Yekbûyî (NY) sala 2016`an wek sala `Têgihîştin û fehmbariya cîhanî`bi nav kir.

Rêxistina Neteweyên Yekbûyî (NY) bi daxuyaniyekê armanca binavkirina sala 2016`an wek sala `Têgihîştin û fehmbariya cîhanî` hewildana ji bo pêkanêîna tevgereke cîhanî ji bo têgihîştin û fêkmkirina mirov, peywendiyên navmirovî her viha peywendiyên di navbera gişt hêmanên ku destekê ادامه ی نوشته

از صفای سعی تا مروه مراد با شعر شیخ رضا طالبانی

۱۰ دی ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

از صفای سعی تا مروه مراد با شعر شیخ رضا طالبانی(کریم اکبرزاده)

یار من عزم سفر بنهاد، پا اندر رکاب

خانه زین شد مزین، خانه من شد خراب

خلق را خورشید، شام از دیده غایب می شود

من سحر گاهان زچشمم گشت غایب،آفتاب

چکیده ادامه ی نوشته

Jiyan li gorî Artûr Şopênhawir

۱۰ دی ۱۳۹۴ بدون دیدگاه

Jiyan li gorî Artûr ŞopênhawirDîmenên jiyana me wek wêneyên resimkirî li ser kevirên zivir û çexel in. Dema ku em ji nêzik va li wan dinêrin tu bandorekê li me nakin û tiştekî bedew têda xuya nake. Lê dema ku em ji dûr va lê mêzedikin, bedewî û rintiya wan xwe dinimîne. Bidestxistina tişta ku me ji mêj va hêviya wê dikiriye, tenê û tenê vê rastiyê nîşanî me dide ku ev tişta çiqes pûç û vala bûye. Em bi giştî visan dijîn ku qey hertim li benda tişteke baştir in, tevî ku pirîcaran hêvî dikin mala ku vegerin berê û hertim di nav xem û kesera wê da ne. ادامه ی نوشته

Rêzimanîbûn – peydabûna teşeyên rêzimanî

Husein MuhammedHusein Muhammed

Rêzimanîbûn (gramatîkalîzasyon, bi inglîzî grammaticalization) di zimannasiyê de navê wê diyardeyê ye ku tê de peyvên binaverok (navdêr û lêker) dibin pirtik yan peyvikên rêzimanî (wek daçek, pirtik, peyvikên demî yan pasîviyê…)

Bo nimûne, peyvika ”dê” wek nîşana dema bê di hevoka ”tu dê çi bikî” de bi eslê xwe ji lêkera ”divê” kurt bûye. ”Divê” bi xwe peyveke watedar û naverokdar e lê ”dê” ya di hevoka me de bi tenê bêwate ادامه ی نوشته

Şerê Derûnî (rewanî) û şêwaz û şigêrdên wî

Şerê Derûnî (rewanî) û şêwaz û şigêrdên wîBerat QewîendamŞerê Derûnî anku şerê rewanî pêşîneyeke xwe ya dirêj di dîroka civatan da heye. Ev şera têkiliyên rûbirû heta civatên mezin û biçûk digire ber xwe; Şerê Derûnî çi ji aliyê kes û koman û çi ji aliyê civet û welatan li dijî hev tê bikaranîn. Tevî vê yekê ev biwêja piştî şerê duyem ê cîhanî derbasî navendên zanistî yên Amerîka û Ewropa û ware peyvên siyasî bû û wateyên cûrbicûr jê hat derxistin.

Opêrasiyona şerê derûnî renge demkurt ادامه ی نوشته

توضیح یک ساختار زبانی اصیل در کُردی کُرمانجی

برات قوی اندام Berat Qewîendamبرات قوی اندام – مصدر و ریشه ی افعال در کُردی کُرمانجی به طور کلی نقش یک اسم ماده (مونث) را دارد و بنابراین می تواند در تمام نقش های اسم قرار گیرد. در برخی موارد مصدر در نقش فاعل و همزمان مضاف الیه قرار می گیرد که یکی از ساختارهای جالب و اصیل کُرمانجی را تشکیل می دهد و امروزه کمتر در متون و کابردهای این زبان مورد استفاده قرار می گیرد. البته این ساختار به نوعی در فارسی نیز وجود دارد لیکن در کُرمانجی ترکیب موزن تری دارد. به عنوان مثل جمله ی «رفتن من به دانشگاه به عقب افتاد» را در نظر بگیرید. اگر بخواهیم تحت الفظی ترجمه کنیم در کُرمانجی این جمله به صورت «رفتنِ منِ دانشگاه به عقب افتاد» گفته می شود ادامه ی نوشته

Der bar, derbarê, derheq, derheqê, li ser, di mijara …, di warê … û hwd

Der bar, derbarê, derheq, derheqê, li ser, di mijara ..., di warê ... û hwdPeyva ‘bare’ bi Farisî bi wateya ‘mijar, babet, mewzû, war, biwar’ e; ne bi Kurmancî ye. Bi Kurmancî divê em ji evên din yekê bi kar bînin, ji ber ku peyva me heye; çima ji Farisî deyn bikin?

 

Peyva “der” jî daçekeke Farisî ye û bi wateya “di … de” kar dike.

derbar” ne peyvek lê du peyvên Farisî ne: ادامه ی نوشته

Işkefta Seholanê li navbera Mehabad û Bokanê

۷ دی ۱۳۹۴ ۱ دیدگاه

Işkefta Seholanê li navbera Mehabad û BokanêIşkefta Seholanê li navbera Mehabad û Bokanê

Yek ji dîmenên herî ecêb ên xwerzayê li bakûrê rojavaya Îranê işkefta Seholanê ye ku dikeve başûrê rojhilata bajarê Mehabadê. Işkefta Seholanê işkefteke avî ye û bo cara yekem di sala 1896`an da ji aliyê geştyarê fransî, Jak Dêmorgan û bi rênumayiya rûniştiyên gundê Seholanê hat peydakirin û heta 200 mitriya wê hat kişfkirin. ادامه ی نوشته

عوامل موثر در شکل گیری هویت ایرانی؛ نقش عنصر کُردیّت کجاست؟

شکل گیری هویت ایرانی؛ نقش عنصر کُردیّت کجاست؟اخیرا دو مقاله در رابطه با «هویت ملی ایرانیان» در یکی از سایت ها منتشر شده است. مقاله اول را سید جواد میری منیق از ترکان تبریز و با عنوان «عناصر اصلی هویت ملی ایرانیان » نوشته است و در آن اشاره کرده است که « فارسی عنصر هویت بخش هویت ملی ایران در درازنای تاریخ نبوده است و ایران نو محصول عناصری چون «ایرانیّت»، «اسلامیّت»، «تصوف»، «تشیع» و «ترکیّت» است» و …

سپاس دکتر محمدعلی آتش سودا که خود دکتری تخصصی زبان وادبیات فارسی می باشد، در جواب وی بر آمده است و در مقاله ای با عنوان «اهمیت زبان فارسی در شکل‌گیری هویت ایرانی» نوشته است: «از بین این سه عنصر (ترکیّت ادامه ی نوشته