۱ فروردین ۱۳۹۱ Comments off

پیشنهاد چند اختصار برای واژه ها و عبارات پرکاربرد –

۲۷ تیر ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

Pêşniyara kurteya çend peyv û bêjeyan – (1)

۱

HWD
Her wekî din و غیره

——
ادامه ی نوشته

پُز پژوهشگری و تحقیق با کپی کردن مطالب دیگران

۲۰ تیر ۱۳۹۶ ۲ دیدگاه

کپی کردن مقالات، نوشته ها و پژوهش ها عکس و تصویر و غیره بدون ذکر نام نویسنده و جمع آوری کننده ی آن با این که متاسفانه به امری مرسوم تبدیل شده است، لیکن همچنان کاری زشت و قبیح است.

بارها در این چند سال فعالیت این سایت دیده شده است مقالات، نوشته و پژوهش و ترجمه های منتشر شده در این سایت، چه آنهایی که توسط مدیر سایت نوشته و گردآوری شده اند و چه مطالب مربوط به همکاران نویسنده و پژوهشگر، توسط افراد مختلف و در سایت ها، نشریات، روزنامه  و غیره و با نام افراد دیگر منتشر شده اند!

در چند مورد عین نوشته های سایت و با نام افراد مختلف در روزنامه ها چاپ شده اند. ادامه ی نوشته

Yezd jî kete nav Lîsteya Mîrata Cîhanî

۱۸ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Yezd jî kete nav Lîsteya Mîrata CîhanîBajarê dîrokî yê Yezdê di Lîsteya Mîrata Cîhanî ya UNESCO`yê da hat tomarkirin

Komîteya Mîrata Cîhanî li Saziya Zanistî, Çandî û Perwerdehiyê ya ser bi Rêxistina Neteweyên Yekbûyî (UNESCO) li civîna xwe ya çil û yekem li bajarê Krakofa (Kraków) Polayê, bajarê dîrokî yê Yezdê (li navenda Îranê) di lîsteya xwe ya Mîrata Cîhanî da tomar kir.

Bi tomarkirina bajarê dîrokî yê Yezdê ادامه ی نوشته

ساختار شکنی آرمان های پژوهشگران کُردهای کُرمانج خراسان

۱۷ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

نوشته صمد قلی زاده
با درود وسلام
در نوشتار «به کجا چنین شتابان» ، دوستی گرامی وعزیز ، با اظهار لطف فراوان ، پاسخی را برای راقم این سطور گذاشته است.با سپاس فراوان از این دوست گرامی وعزیز.
اول: آنچه را که دوست گرامی فرموده است ، کاملا صحیح است. اما من هنوز بسیار بدبینانه تر از این دوست گرامی به قضیه می نگرم.
سابقاَ در یکی از مقالاتم در همین سایت الله مزار ، به صراحت بیان کردم که امروزه در میان ما کُردهای کُرمانج ، حتی سنت نیز وجود ندارد. بلکه در تصور جدیدی که از جهان مدرنیته بر ما حاکم گشته است ؛ سنت برای ما مبدل به یک تصور ذهنی شده است.در حالی که گذشتگان ما تا حدود یکصد سال قبل با سنت و در میان سنت کُردی می زیستند.وهیچ انفکاکی میان خود وسنت کُردی خویش مشاهده نمی کردند.
همینکه ما امروزه از سنت کُردی کُرمانجی سخن می گوئیم وآن را به شکل یک مقوله در می آوریم خود نشانی از جدایی ما از سنت است. ادامه ی نوشته

مفهوم «با خود کنار آمدن» در کُرمانجی

۱۲ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

جمله ی زیر از مقاله ای به نام:

Pêvajoyên hizrî raman û ziman (1)

نوشته ی « Şefîq Pêşeng » گرفته شده است:

 

«Platon dibêje; ” Hizrandin; Axaftin e, axaftina rih ya xwe bi xwe ye.”[1] Platon di beşeke din de dibêje; ”Bi min weha tê ku; rih-aqil difikire û ji axaftinê pê ve tiştekî din nake. Ew ji xwe pirsan dike û li berîsvan digere. Zû an dereng, eger rih gihêşt qenaeteke zelal û bi xwe re li ser wê, li hev kir, di qenaeta xwe de bi vî alî û wî aliyî de neçû û nehat, ew êdî xwedî ramanekê ye.”» ادامه ی نوشته

Çîrok: Mirina Tewratê bi qelema Fevzi Özmen

۱۰ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Mirina Tewratê – Fevzi Özmen

Zivistana vê salê li Tewvratê pir dirêj kiribû. Ji xwe hemû zivistanan lê dirêj dikirin û wê bihar bi bendan dikişand. Her tim digot: „Bixêr îsal jî bihar bihata, belkî reşebaya min bi biharê re siviktir biba.“ Lê zivistana îsalî tiştekî din bû. Ew ne tenê bû. Ducan bû. Li aliyekî reşebayê, li aliyê din ducanbûna wê, ew lewaz kiribû. Taqet lê nemabû. Mal sar, ardû tunebû. Hele mala kirîvê Eşref carinan yek sepet sergîn nedaba wan, ew ên wê zivistanê hemû ji serman bimirana. ادامه ی نوشته

مفهوم واژه ی «عمودی Vertical» در کُردی – کُرمانجی

۱۰ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

در زبان فارسی برای «Vertical» واژه ی خاصی وجود ندارد و یا اگر وجود دارد رایج و مرسوم نیست؛ لذا واژه ی «عمودی» به کار می رود که واژه ای عربی است و از «عمود» به معنای «ستون» گرفته شده است. چون شکل قرار گرفتن «ستون» به صورت عمودی است.

در زبان کُردی برای بیان این مفهوم واژه هایی همچون Stûnî, Tîkî, Tîkayî, Çikî, Tîkayî و  حتی خود واژه ی Emûdî استفاده می شود و در زبان ترکی هم بعضا Dikey, Diklik به کار می رود. ادامه ی نوشته

واژه ای کُردی برای مفهوم «مُجاز» / Rêpêdayî

۱۰ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

«مُجاز» واژه ای از زبان عربی به معنای «اجازه داده شده» که در زبان فارسی هم به کار می رود.

مُجاز از ریشه ی «ج.و.ز» و  بر وزن «مُفعَل» بوده (مُجوَز) که «واو» آن تبدیل به «ا» شده است.

اما در زبان کُردی برای «اجازه دادن» معمولا Hiştin (گذاشتن)، Rêdayîn (راه دادن) و Îzndayîn (اجازه دادن؛ اذن = اجازه) به کار می روند. ادامه ی نوشته

ز شکل ابروی ساقی، بر آمد صد هلال امروز

۴ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .ز شکل ابروی ساقی
بر آمد صد هلال امروز

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .

____________

برای انتخاب شعری در رابطه با «هلال» دیوان اشعار #ملای_جزیری شاعر نامدار و کلاسیک کُرد را باز کردم. جالب است بدانید واژه ی #هلال سی بار در این دیوان سیصد صفحه ای امده است. در بیشتر موارد «هلال» ادامه ی نوشته

Dirêjtirîn roja salê

۱ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Dirêjtirîn roja salêBerat Qewîendam

Îro dirêjtirîn roja salê li Nîvkoreya Bakur e; Li Rojhejmêra Rojî anku Tavî (Ser bingeha gerrîna erdê bi dora Rojê), îro, 1ê Meha Tîrê (۲۲ê Hezîranê) û destpêka Tabistanê (Tavistan, Havîn) ye. Li rojhejmêra kevn a Îranê “Cejna Çileya Temozê” germtirîn meha salê ye. Ev cejna yek ji cejnên kevnare bûye ku îro rojê ji bîr bûye; Lê li Başûrê Xorasanê (Rojhilata Îranê) hela jî tê pîrozkirin, lê ne weke Şeva Çileyê anku şeva Yeldayê ادامه ی نوشته

نکاتی در رابطه با ترجمه به زبان کُردی کُرمانجی – ۱

۳۱ خرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

برات قوی اندام

یکی از حوزه های مهم کاربرد زبان کُردی، ترجمه متون و محتوای مختلف به این زبان است که موارد مختلف مانند خبر و اطلاع رسانی، فیلم و سریال، نمایشنامه، ادبیات (شعر، داستان و …) و غیره را در بر می گیرد. از آنجا که بنده خود با این حوزه سر و کار دارم و با موارد زیادی از ترجمه و برگرداندن «به» و «از» زبان کُردی کُرمانجی برخورد می کنم، این ضرورت را حس می کنم که با توجه به اهمیت آن مواردی را ذکر کنم. در این رابطه مسائل و نکات زیادی وجود دارد که سعی دارم در مراحل مختلف و به صورت موردی به آنها بپردازم. در ابتدای امر و در این نوشتار قصد دارم به صورت کلّی به ذهنیت و هدف از ترجمه (در اینجا کُردی کُرمانجی) اشاره کنم و پیشنهادهایی در این رابطه ارائه کنم. ادامه ی نوشته

«به کجا چنین شتابان» ؟ (در هم دردی با رمضان بردری )

۳ خرداد ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

نوشته صمد قلی زاده

تحقیق وپژوهش در فرهنگ وسنت کردی خراسان دو وجه مختلف ومتباین با یکدیگر دارد :

۱- تحقیق وپژوهش علمی : در این متد یک پزوهشگر با مساعدت از داده های مختلف علوم ودر یافته هائی که از علوم دارد به بررسی وتحقیق می پردازد.ومقصد وهدف پژوهشگر نیز نائل گشتن به حقیقت قضیه است.
حقیقت قضیه یا به عبارت معرفت شناسی : «صدق قضیه» ، در برخوردهای پژوهشگران مختلف با یکدیگر روشن شده ووضوح می یابد. یعنی حقیقت قضیه در نزد کسی نیست. بلکه با گفتگوها ومباحثات با یکدیگر است که قضیه خود را نمایان ساخته وپدیدار می گردد. ادامه ی نوشته

Gula Bernexwîn

۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Gula BernexwînEv gul li cî û deverên cûrbicûr bi taybet li rêzeçiyayên Zagrosê şîn dibe û li nav kurdan bi navên wek Guldexwîn, Laleya_Sernixwîn, Laleya_Ters, Şilêre, Laleya_Berevaj, Gula_Bernexwîn  , Bûka_Bigirî û hwd tê binavkirin.

Li Îranê zêdetir li nîveka navendî ji aliyê Isfehanê bigir heta Îlam, Kirmaşan û Kurdistanê şîn dibe.

#لاله_واژگون یا #لاله_نگونسار ادامه ی نوشته

Peyv û têgeha “Beref” li kurmanciya Xorasanê

۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Berat Qewîendam

Li devoka kurmanciya Xorasanê peyv an baştir bêjim têgehek heye bi navê Beref ku jibo ravekirina xislet û taybetmendiyeke nerênî li mirovan bi kar tê (Elbete li Qûçanê min zêde bihîstiye; Cihên din nizanim). Wek mînak dibêjin: “Tu Berefî” yanê tu merivekî bêaqil, beredayî, bêyî cîgeheke baş li civakê, bêşiyan li warê biryardanê û hwd. An dibêjin: “Lê bifikire, Berefek çere ye” (Lê binêre, Berefek çawa ye).

Kanê em bizanin kok û reha peyv û têgeha Beref çî ye? ادامه ی نوشته

دو روی سکه ی فضای کُرمانجی در خراسان

۲۲ فروردین ۱۳۹۶ ۳ دیدگاه

«برات قوی اندام»

در این چند سال با رشد ارتباطات بین مردم و زیادشدن رسانه ها میل به آشنایی با پیشینه، زبان مادری و نمادها و علائم سنتی که چند سالی در اثر رشد یکباره ی شهرنشینی و تغییرات سبک زندگی عملا به فراموشی سپرده شد، رشد چشمگیری داشته است. این امر در میان کُردهای خراسان نیز به همین صورت بوده است و پژوهش در تاریخ، یافتن ریشه ها و محل سکونت قبلی، کوچ ها، مهاجرت ها، بحث و مناقشه بر روی تبار و نژاد شخصیت های سیاسی، شاهان، نخبگان، دانشمندان گذشته و حال به صورتی گسترده در جریان است. آداب و رسوم و سنت ها به صورت وسیع نمایش داده می شود. خوانندگان و هنرمندان زیادی ظهور یافته اند و بازار موسیقی نوین داغ است. به طور کلی در هیچ محفل و مجلسی نیست که بحث از هویت و تاریخ و موسیقی و آداب و سنن نباشد. ادامه ی نوشته

Delala Xorasanê û Delala Aynor Dogan

۱۷ فروردین ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

Delala Xorasanê û Delala Aynor DoganStrana folklorîk a “Delalê” ku xatûna stranbêj “Aynor Doxan” çend caran digel “Kêyhan Kelhor” mamosteyê binavûdeng ê Kemançeyê yê kirmaşanî strandiye.

Strana Delalê, straneke folklorîk a kurdî ya Xorasanê ye ku pêştir ji aliyê jineke stranbêj a xorasanî va hatiye xwendin;

Tevî ku “Delalê” bi performensa Aynor Dogan û Kêyhan Kelhor gellek baş hatiye sazkiirn; Lêbelê ez bawer im ادامه ی نوشته

بغض و دل پُر «رمضان بردری»

۱۶ فروردین ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

رمضان بردری و ...برات قوی اندام

“دوستان از من لذت می بردند و من هم از اونها؛ با هم دوران ها گذروندیم؛ پس چرا مُردیم و از هم دور افتادیم … وقتی دستم به این سیم ها می رسید، دیگه این سیم ها بودند که صحبت می کردند، من چیزی نمی گفتم، … برو پسرم، خیر پیش”

این چند جمله ای است که توانستم از این ویدئو پیاده کنم.
این ویدئو اخیرا از رمضان بردری پیر دوتارزن سرحدی منتشر شده. بخشی خوش پنجه ای که مردم شمال خراسان به ویژه کُردها نوای دوتار وی ادامه ی نوشته

در ادامه «آیا کُردها به خراسان تبعید شدند»؟

۱۲ فروردین ۱۳۹۶ ۲ دیدگاه

نوشته صمد قلی زاده
با تبریک وتهنیت سال نو

در مورخه ۲۶/ ۵/ ۱۳۹۴مطلبی تحت عنوان فوق الذکر «در ادامه «آیا کردها به خراسان تبعید شدند»؟» از سوی مدیریت محترم سایت الله مزار درج گردید. و با واکنش بسیار عالی از سوی خوانندگان سایت مواجه شد. اما در نهایت به دلیل حاشیه روی های بسیار ، پاسخی موجه به این پرسش داده نشد که آیا «کردها به خراسان تبعید شده اند؟ »
اینک که آن گرد وغبار ها فرونشسته است ، پس لازم است که یکبار دیگر به این پرسش رجعت داشته باشیم.
یک پژوهشگر کردهای خراسان با این پرسش ها مواجه است:
الف : آیا کردها به خراسان تبعید شدند؟ اگر تبعید شدند چه عواملی موجب این تبعید شد؟ واگر تبعید شدند عواقب سیاسی ، اجتماعی وفرهنگی این تبعید برای کردها چه بوده است؟ آیا ما به عنوان اخلاف کردها هنوز نیز با عواقب تبعید مواجه هستیم؟ ادامه ی نوشته

کردان نژاده شادلو از باستان تا اسلام

۱۲ فروردین ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

درخصوص تاریخ باستانی طایفه ها و ایلات کرد تحقیقات ؛ بسیار کم و پراکنده است. بیشترین جمعیت کردان را کرمانج ها تشکیل می دهند که قریب به اتفاق آنها اکنون نیز در نواحی مرزی ایران باستانی سکونت دارند که نشان دهنده حضور حداکثری کرمانج ها در سپاه هخامنشی، اشکانی و ساسانی و جانفشانی اینان درراه پاسداری از کشور عزیزمان ایران است. در کتاب کردان پارس و کرمان تالیف مرحوم دکتر جمشید صداقت کیش دانشمند فارس زبان شیرازی مدارک و اسناد معتبری درباره تبار کردی هخامنشیان و ساسانیان آمده است. نیز در مقاله دانشمند برجسته ایرانی پرویز اذکائی نیز تبار ماد و پارس (هخامنشیان) از کردان دانسته شده است که ذیلا ارائه شده است. محور مقاله ایشان کردان نژاده شادلو هستند. این کردان اصالتا از زیستگاهی در شمال غربی ایران کنونی و همچنین منطقه ی بالای رود ارس به خراسان مهاجرت کرده اند که البته از همان دوران باستان و پس از اسلام مهاجرت های عظیمی به منطقه خراسان داشته اند., و به جهت داشتن مذهب علوی ، پایه گذار اولین حکومت های شیعی در شمال خراسان کنونی میشوند ادامه ی نوشته

Li nameya xwe ya duh – Şêrko Bêkes

۹ اسفند ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Li nameya xwe ya duh
te çirayeke biçûk bo min şandibû
Dema ku minê tarî
ew pêxist
Min xwe di hêliya hember xwe da dît
Min dît ez dîrokeke reş û tarî me
ji mêrên ku ادامه ی نوشته

می خواهم عاشق شوم …Dixwazim bibim evîndar

۹ اسفند ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Dixwazim bibim evîndar…
da ku cehanê bikim pirtexal
Û tavê
bikim fanûseke ji tuncê

Dixwazim bibim evîndar…
da ku dawî li polîs,
sînor, ادامه ی نوشته

Helbest û Azadî – Şêrko Bêkes

۳۰ بهمن ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Şêrko BêkesEger ji helbestên min Gulê bistînin
Wê demsalek bimire
Eger Evînê bistînin
Wê du demsal bimirin
Û eger Nên bistînin
Wê sê demsal bimirin
Lê Azadî;
Eger ji helbestên min
Azadiyê bistînin ادامه ی نوشته

Netewe û Şanazî

۲۷ بهمن ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Netewe û ŞanazîŞanaziya herî xirab şanaziya bi neteweya xwe ye. Çima? Çim kesê ku şanaziyê bi neteweya xwe tîne, di hundirê xwe da tişteke binirx nabîne ku şanaziyê pê bike; Ku hebûya xwe nediavête bextê tiştekê ku bi hezaran hezar kesî li ser wê hevpar in.
Berovajî viya kesê ku di kesayetiya xwe da taybetî û serpişkiyên girîng hebe, kêmasî û şaşitiyên gelê xwe baştir ji yên din dibîne. Lê her nezanekî bêserûber ku ti şanaziya xwe li dinyayê tine, tenê riya ku li ber xwe dibîne ev e ku dest ادامه ی نوشته

درخشش غرفه های مناطق کُردنشین در نمایشگاه توانمندی روستائیان و عشایر کشور

۱۸ دی ۱۳۹۵ بدون دیدگاه
دومین نمایشگاه توانمندی روستائیان و عشایر کشور در روزهای ۱۵ الی ۱۸ دی ماه سال جاری با حضور تمامی استان ها و شهرستان های کشور، دستگاه های اجرایی مرتبط با خدمت رسانی به روستاها و مناطق عشایری، تولید کنندگان محصولات، صنایع دستی و روستایی در محل دائمی نمایشگاه های بین المللی تهران در حال برگزاری می باشد.
غرفه های مناطق کُردنشین از شمال خراسان گرفته تا رودبار و ارومیه و کُردستان و کرمانشاه و ایلام و سایر مناطق در این نمایشگاه از لحاظ غنا و تنوع عرضه و نمایش محصولات صنایع دستی و تولیدات بومی منحصر به فرد اند.
منتظر عکس های بیشتر باشید

ادامه ی نوشته

من ناوم خەونه

۱۴ دی ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

من ناوم خەونه.
خەڵکی وڵاتی ئەفسوونم.
باوکم شاخه و دایکم تەمه
من له ساڵێکی مانگ کوژراو،
له مانگێکی حەفته کوژراو،
له ڕۆژێکی سەعات کوژراودا،
دوای شەوێکی ئاوس به “با”،
دوای شەوێکی پشت کۆماوەی، ادامه ی نوشته

Hirç Heywaneke Bi Serê Xwe Ye – Fevzi Özmen

۱۴ دی ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Hirc Heywaneke Bi Serê Xwe Ye - Fevzi ÖzmenHirc Heywaneke Bi Serê Xwe Ye – Fevzi Özmen

Mewlo digot; “hirç hêkan dike”, Temo jî digot; “na, hirç diteliqe”. Bi salan bû, di ber hev didan. Kesekî/ê pirsgirêka wan çareser nedikir. Neçûbûn cem kê! Li ku derê rastî hev bihatana; yekî digot ”hirç hêkan dike, ha.” Yê din jî digot;”Hirç diteliqe, ha”. Vê yêkê di riya lodan de, dema ku dewarên xwe dibirin ser avê, li ber dangiyan, li odeya cîvakê, li her derê rû dida. ادامه ی نوشته

Xwezî

۲۷ آذر ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

XwezîXwezî ez hespek bûma
û evîndarek li  min niştiba

Xwezî ez hîliyek bûma
û bi dîwarê odeya jineke bedew va bihatima daliqandin

Xwezî ez guleke sor bûma
û roja evîndaran bo keçekê bihatima xelatkirin ادامه ی نوشته

آخرین نامه؛ شێرکۆ بێکه‌س / Dawîn name; Şêrko Bêkes

۲۱ آذر ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Şêrko BêkesDi nameya xwe ya dawiyê da
Te ji min pirsîbû:
Ez çawa ji te hez dikim?

Delala min, mîna biharê
Ku ji esmanê reş û tarî hez dike.

Mîna minminîkekê li nav çol û beyaran da
An mozeke biçûk li kûrahiya cêngel, ادامه ی نوشته

Vê sibehê, Ehmedê Huseynî

۲۱ آذر ۱۳۹۵ ۱ دیدگاه

Vê sibehê,
min pencereyên xemgîn ên dilê xwe
Li ber pêlên gulava te vekirin,
Min alên xwe yên rengîn radestî kurtepista silava te kirin,
Min dînbûn û dilbijîna xwe pêşkêşî çurisîna xunava lêvên te kirin,
Min Mem û Zînê, Ferhad û Şêrînê, ji behişta eşqê derkirin,
Û min hemî xewnên xwe di rûbarên gerdena te de werkirin. ادامه ی نوشته

دعوت به همکاری: مترجم مسلط زبان کُردی کُرمانجی

۲۱ آذر ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

دعوت به همکاری: مترجم مسلط زبان کُردی کُرمانجیدعوت به همکاری: مترجم مسلط زبان کُردی کُرمانجی

افرادی که علاقه مند هستند در زمینه ی ترجمه از/به کُردی کُرمانجی به سایر زبان ها و به ویژه زبان فارسی همکاری کنند، تماس بگیرند.

شرایط همکاری تسلط کامل به دستور زبان کُردی کُرمانجی و شناخت گویش های مختلف این زبان در مناطق مختلف همچنین توانایی ترجمه در حوزه های گوناگون (متون علمی، قانونی، اداری، داستان، تاریخی، دینی …) است.

تلفن جهت تماس: ادامه ی نوشته

Evîna te / Şêrko Bêkes

۱۷ آبان ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Evîna teEvîna te,
Saetek li şev û rojê zêde kir,
Saetê Bîst û pêncan!

Evîna te,
Rojeke din li rojên hefteyê zêde kir,
Roja heştan!

Evîna te, ادامه ی نوشته

گروه ترجمه ی سیتاوک Sîtavk: کُردی کُرمانجی به فارسی ؛ فارسی به کُردی کُرمانجی

۱۷ آبان ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

گروه ترجمه ی سیتاوک Sîtavk: کُردی کُرمانجی به فارسی ؛ فارسی به کُردی کُرمانجیگروه ترجمه ی «سیتاوک»

ترجمه ی متون مختلف اداری، ادبی، خبری، مکاتبات و …

…..

فارسی به کُردیِ کُرمانجی

کُردیِ کُرمانجی به فارسی ادامه ی نوشته

دیدگاهی بر مقاله ی: “رقص کُردی / کُرمانجی در شمال خراسان از کجا نشات می گیرد؟”

۲ شهریور ۱۳۹۵ ۹ دیدگاه

دیدگاهی بر مقاله ی: "رقص کُردی / کُرمانجی در شمال خراسان از کجا نشات می گیرد؟"دیدگاه بر مقاله ی “رقص کُردی / کُرمانجی در شمال خراسان از کجا نشات می گیرد؟” (لینک مقاله) از جناب صمد قلی زاده

صمد قلی زاده

۱- کردهای خراسان در قالب چند ایل وارد این سرزمین بسیار بزرگ به نام خراسان شدند.کلیم الله توحدی به حق وبه درستی دراثر عظیم وبزرگ خویش به نام «حرکت تاریخی کرد به خراسان»، از چند «ایل » نام می برد.
معنای ایل چیست ؟ «ایل عبارتند از : یک کنفدراسیون ، ادامه ی نوشته

Mîrat

۱ شهریور ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Şêrko BêkesMîrat

Ku kewek bimire
Li pey xwe
Dengê çend kakirkakiran
Ji çî ra
Cî dihêle.

Ku mêşhingivînek bimire ادامه ی نوشته

Pablo Nêrûda

۱ شهریور ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Pablo NêrûdaVê gavê
Tenê dixwazim
Ku min hemêz bikî,
Tevgerek bi kevntiya mirovahiyê bi xwe ku wateya wê herî seratir ji têkiliya du bedenan e…
Hemêzkirin
Yanê
Ez te wek gefekê nabînim, ادامه ی نوشته

شعری از احمد حسینی؛ شاعر کُرد

۱ شهریور ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Ehmedê Huseynîمی دانم،
خوب می دانم،
که باورم نمی کنی!!
ولی من
سعی می کنم
که عاشق تو باشم و بس!!

#احمد حسینی (شاعر کُرد – عامودا) ادامه ی نوشته

Ez xelkê «Hezkirinê» me

۱ شهریور ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Mêhdî_Exevan_SalisEz xelkê «Hezkirinê» me
Lê tu?!

#Mêhdî_Exevan_Salis

#Şaristaniyet cara yekem ji wê derê dest pê bû
Ku mirovê hêrs ادامه ی نوشته

Îro Ji Derba Xencerê

۱ شهریور ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

melayê cizîrîÎro Ji Derba Xencerê

İro ji derba xencerê lazim bi êşan î mella
Teşbîhê zulfa dîlberê zanim perîşan î mella

Zanim perîşan î ji dil bê hed bi êşan î ji dil
Teşbîhê burayan î ji dil billeh ne insan î mella

Billeh çi teb et adem î yekser dibêm yek alem î ادامه ی نوشته

Şêrko Bêkes

۱ شهریور ۱۳۹۵ بدون دیدگاه

Şêrko BêkesGaweşe ji viya wêda
Pênûsa xwe bispêrim destê bê
Ta ku êdî ew
Dewsa min helbestan binivîse
Tenê ba ye ku
Navnîşana berf û baranê
Û
Pêta evîna min a teze ادامه ی نوشته