۱ فروردین ۱۳۹۱ Comments off

Kêliya Kelecanê

۲ آبان ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Kêliya KelecanêEvîn û Ramûsan; Rêça ku heta radeyekê mirov ji hezge û çarçîka dubarebûn û nizimatiyê bifilitîne. Berî wê, her tiştî dengê stran û ahengên naşirîn ji vê jiyana xopan digihande guhê mirov. Jiyan tenê bi evînê dikare bê hembêzkirin. Tola hemî şaşitîyên nekirî yên vî bûnewerê dupê li dubarekirin û pûçbûnê, bêyî serê derziyek hêviyê, bêyî tu evîn û ramûsanê tê istandin.
Yûzif Ka tevî ku li ber qedera xwe çok li erdê danîbû, lê wekî tînûyekî ku bigihêje ser kaniyê û zimanê xwe yê hişkbûyî bi vexwarina avê şil bike, Bûrstnêrê radimûse. ادامه ی نوشته

Em mestê wan gotinan in ku me hîn neanîne zimên

۲ آبان ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Em mestê wan gotinan in ku me hîn neanîne zimên!
Mestê ramûsanên ku me hîn nestandine!
Mestê rojên ku hîn nehatine,
Mestê azadiya ku me dixwest!
Mestê azadiya ku hêdî hêdî bi dest dixin
Ala xwe bilind ke da sîleyê li rûyê bê xîne ادامه ی نوشته

Hêza ku ez dixwazim

۲ آبان ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Hêza ku ez dixwazim ne ew hêz e ku pê bi ser kevim an derdim. Ez li dû dîwarekî nînim ku pêşî li hêz û qaweta ji derve bigire. Tişta ez dixwazim hêzeka wisa ye ku bikare qaweta derveyî ber bi xwe va bikêşe û bi wê xwe ragire. Hêza ku bikare bêdengiya her tiştî tamil bike; Zilm û bêdadî, rebentî, xem û keser, şaşitî û tênegihîştin.

#Kafka_Li_Perravê

#Haruki_Murakami

#Berat_Qewîendam

Bextewarî û lezzet

۲۳ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Bextewarî û lezzet leylan e; Leylan û rewrewka ku tenê ji dûr va tê xûyanê û dema em lê nêzik dibin, êdî ji nav tere. Berovajî wê, derd û renc rastî ye û rasterast xwe nîşan dide; Ne pewîstî bi wehm û xeyalê heye, ne hewcedara çaverêbûnê ye. Heke em vê yekê bizanin, êdî li dû bextewarî û lezzetê narin û dewsa wê zêdetir hewil didin ku pêşî li derd û rencan bigirin. Wê çaxê em ê têderxînin ku baştirîn tiştê ku li cîhanê heye û dikare bide me: Jiyana bêyî derd û renc e. Jiyaneka aram ku em bikarin tamil bikin. Loma em çaverêtî, hêvî û mirazên xwe sînordar dikin da ku ewna bi dilniyayî û xatircemiyeka zêdetir serê xwe bigirin. Ji ber ku “Baştirîn rê sewa ku em bextreş û bêpar nebin ev e ku nexwazin zêde bextewar bin”. ادامه ی نوشته

Otobûs

۱۷ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Otobûs

Jinik li otobûsê niştiye û çîrokekê li ser jinekê dixwîne ku li ser kursiya otobûsekê rûniştiye û çîrokan dixwîne. Wê çaxê serê xwe radike û dibîne ew bixwe heman jina li nav otobûsê ye ku pirtûkeka çîrokan dixwîne.
Çiqasî bixwe ra fikir dikir nedihate bîrê ku li  otobûsê niştibe; Jixwe jiyana wê wisa bû ku nema siwarî otobûsê dibû.
Lê çiqasî difikirî nedihate bîrê ku jiyana wê çawa bû ku siwarî otobûsê nedibû… ! ادامه ی نوشته

Tu kes xwediyê tu tiştî nîne

۱۷ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Tecrube û ezmûna min a jiyanê hindik e. Lê ez bi vê tecrubeya xwe ya hindik fêr bûme ku tu kes xwediyê tu tiştî nîne.
Her tişt di rastiya xwe da cûreka wehm û xeyalê ye û ev wehm hem li babetên madî û matêryal heye, hem jî li babetên manewî digire ber xwe.
Heke kesek tiştekê li bereberê bidestxistina wê ji dest bide, taliyê da hîn dibe ku ew xwediyê tu tiştî nîne.
Bes baştir ev e wisa bijîm ku tu dibê qey îro yekem an dawîn roja jiyana min e. ادامه ی نوشته

Derew û rastî

۱۷ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Hertim Derew zêdetir ji rastiyê tê pejirandin û zêdetir li gorî êqil e. Çima? Çimku kesê derewîn xwedana vê serpişkiyê ye ku ji pêşva dizane ku guhdar û bîser hêviya çi tiştî dikin…

Li aliyê din Rastî heye; Lê Rastî meriv dilgiran dike. Meriv tûşî tiştekî neçaverêkirî tîne. Tiştê ku li bendê nebûye.

Jêderk:
Pirtûka Felsefeya Hana Arênt (Hannah Arendt)
Patricia Altenbernd Johnson ادامه ی نوشته

Serêşiya E’ya peyvên latînî li Kurmancî

۱۷ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Berat Qewîendam

Dinya û alem bi zar û zimanên cûrbicûr hemû dibêjin: Têhran
Kurd dibêjin: Tehran

Dinya û alem dibêjin: Bêrlîn
Kurd dibêjin: Berlîn

Dinya û alem dibêjin: Ankêt
Kurd dibêjin: Anket ادامه ی نوشته

Pişkek ji pirtûkekê

۱۳ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Vê strana ku te belav kir dilê min hejand …
Gelo tu zanî “Tijîbûn” yanê çi? Min nedizanî!
Bavê min jî her dema ku dixwest li wêneyên xwe yên berê mêze bike, guh dida vê stranê. Wî gellek ji albûmên wêneyên xwe hez dikir, lê ya ku herî pirr jêr hez dikir, albûma dehsaliya sêyem a jiyana wî bû. Dema dor digihîşte wê albûmê, bêdeng dima, hêdî diçû ser wêneyên din û bi kesereka kûr dikete nav xeyalan. Min hertim jê dipirsî: Çima wêne û bîreweriyin visa xweşik te aciz û xemgîn dikin bavo? Ew jî vedigeriya û digote min ku wêneyên heyama bîst û çend saletiyê, min Tijî dikin, lê nizanim çawa bêjime te ku Tijîbûn yanê çi, divê tu bixwe wê hest bikî… . ادامه ی نوشته

پخش دوبله کُرمانجی «مختارنامه» از شبکه سحر همزمان با شروع ماه محرم

۴ مهر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

پخش دوبله کُرمانجی «مختارنامه» از شبکه سحر همزمان با شروع ماه محرمهمزمان به شروع ماه محرم قمری، دوبلهء کُردی کُرمانجی سریال تلویزیونی «مختارنامه» از شبکه ی سحر کُردی پخش می شود.

زمان پخش این سریال ۴۰ قسمتی ساعت ۲۳:۳۰ به وقت تهران است.

لازم به ذکر است شبکه سحر کُردی به صورت برون مرزی و بر روی ماهواره پخش می شود. کسانی که دسترسی ندارند می توانند قسمت های مختلف این سریال را به صورت آنلاین از سایت این شبکه به نشانی «http://kurmanci.sahartv.ir/» تماشا کنند.

در رابطه با فرآیند دوبله ی این سریال به این لینک مراجعه نمایید:

Amûrên bipêşvebirina zimên

۳۰ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Amûrên bipêşvebirina zimênKAMRAN SİMO HEDILÎ
Gelek amûrên ku ziman bi wan bi pêş dikeve û dewlemend dibe, hene. Mînak perwerde, aborî, rojname, kovar, tv û wekî din.
Lê ji bilî van amûrên bipêşxistina zimên, ez ê di bipêşveçûna zimên de li ser rola kesên mijûlî nivîsandina çand û huner in, bisekinim. Pêşî divê were gotin, ziman bi keda hunermendan, nivîskaran û helbestvanan xweşik dibe û dibe zimanê ku mirov jê hez bikin. Hunermend bi stranên xwe, nivîskar bi nivîsandina çîrok ادامه ی نوشته

Kurteyek li ser Wergerandinê

۲۸ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Wergêr: Berat Qewîendam

Maf û erkên kesên wergêr û kesên ku bi zimanekî biyanî nizanin û pêwîstiya wan bi wergerandinê û alîkariya wergêran heye.

Navcîtiya Zimanî (Wergerandin) dema hevpeyivîna te digel kesekî/a pispor (Dixtor, mamoste, polîs, kedkarên dewletê û hwd), heke zimanê te û wî/ê ne yek be, alîkariya te dike.

Wergerandin bi vê wateyê nîne ku kesê wergêr rola kesê pispor bigire ustiyê xwe. ادامه ی نوشته

Zerdeştî visa got

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

چنین گفت زرتشتJiyan; Kaniya bexteweriyê ye.
Lêbelê ji ber ku mirovên pîs û bêfedî jî avê vedixwin, çemekî jehrî ye!

Ji her tiştê pak hez dikim.
Lê kêfa min ji dîtina dev û bêvilên fire nayê !
Ev nîşana tîtîya yên nepak e! ادامه ی نوشته

Evîn û Agir

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Dîwana Rojava Rojhilat GoteEw çî ye ku bi dijwarî dikarî veşêrî?
Agir!
Çima?
Çimku rojê da, dû wî aşkira dike,
Û şevê da rivîn û elava wî.

Ya din Evîn e!
Ku çiqasî di nihêniya dil da ragirî,
Dîsa ji devika çêv diteyîse. ادامه ی نوشته

Kor û Kerr û Lal

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Kor û Kerr û LalBerêvarekê
Sê kes li bin siya darekê
Li ser kursiya parkekê rûniştibûn:
Yek Kor
Yek Kerr
û
Yê din Lal.

Kor bi çavê yê Kerr didît ادامه ی نوشته

His

۲۲ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

HerCarna fikir dikim, min hemî tiştên ku biryar bû his bikim, his kirine û ji niha û pêva tiştekî nû tine ku his bikim, tenê nimûneyên biçûk ji wê hestê ne ku min pêştir tecrube kiriye.

#Her

Karwan Koçer, koça dawiyê kir

۲۰ شهریور ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Karwan Koçer, koça dawiyê kirMirovê hêja û xwedîraman, birêz Seyid Husêyn Gîlanî (Karwan Koçer), wergêr û helbestvan û xwediyê bîr û baweriyên kurdayetiyê çû ber dilovaniya xwe.

Pênc şeş salan ber viya min ev mirovê hêja ra nas kir.
Tevî zehmetiya cotkarî û jiyana li gund (Gundê Jaravaya Ûrmiyê), lê hertim mijûlî xebatên çandî  û wêjeyî bû.

Rêzdarî û mêvanhezî û mêvanperweriya wî tu carî ji bîra min naçe; Mixabin ادامه ی نوشته

ترجمه کُرمانجی به فارسی و فارسی به کُرمانجی

۲۸ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

ترجمه کُرمانجی به فارسی و فارسی به کُرمانجی

***

ترجمه کُرمانجی به فارسی و فارسی به کُرمانجی

شماره تماس: ۰۹۱۵۸۵۱۴۲۰۸

ایمیل: Bqewiendam@gmail.com

Telegram ID: @Zinar1986

Wergeandina ji Farsî bo Kurdiya Kurmancî

Translation from Persian To Kurdish Kurmanji

Bextê te me

۲۳ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Bextê te me

Di serdema ku Xwedê jê koç kir
Bêyî ku heta navek ji xwe bihêle!
Xwe davêjim bextê te
Da min ra bimînî
Da
Simbilên gênim,
Rûbar, ادامه ی نوشته

پیشنهاد واژه ای برای مانور نظامی یا رزمایش در کُرمانجی (Şerezmûn)

۲۳ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

در حال حاضر واژه های همچون:

Tetbîqat, Meşqa Leşkerî, Meşqa Şêrr, Temrîna Leşkerî …

جهت “رزمایش” به کار می روند.

در زبان فارسی واژه ی رزمایش ساخته شده است که ترکیبی از: رزم+آزمایش است.

در زبان کردی کرمانجی واژه ی Şer به معنای جنگ و رزم و واژه ی Ezmûn همان آزمون و آزمایش است؛ بنابراین واژه ی #Şerezmûn می تواند واژه ای مناسب برای مانور نظامی یا “رزمایش” باشد. ادامه ی نوشته

کنسرت عمومی یلدا عباسی در تهران Li nav Surşirînan

۲۳ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

کنسرت عمومی یلدا عباسی در تهرانکنسرت عمومی «یلدا عباسی» خواننده خوش صدای کُرد خراسانی و سرپرست گروه موسیقی «نازار» با نام «در میان خوبرویان» (کُردی: Li nav Surşirînan) روز ۵ شهریور ماه امسال در فرهنگسرای نیاوران تهران برگزار می گردد.

علاقه مندان می توانند از طریق سایت www.84200.ir اقدام به تهیه بلیط کنند.

Konsera xatûn Yelda Ebasî, stranbêja xorasanî û koma wê ya Mûzîkê ya bi navê Nazdar, wê ۲۷`ê Tebaxa 2017`an li Çandseraya Niyaveranê li Têhranê bê lidarxistin. ادامه ی نوشته

شیوه ی درست نوشتن مناسبت روزها و اسامی در کُرمانجی

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

برات قوی اندام
بعضا دیده می شود ترکیباتی همانند «روز ِ جوان»، «روز زن» «روز کارگر» و غیره، همچنین «خانه ی کتاب» و ترکیبات دیگری از این دست در زبان کُردی کُرمانجی همانند فارسی (و احیانا زبان های دیگر) نوشته می شود که اشتباه است. یعنی:

Roja Jinê, Roja Ciwan, Roja Pirtûkê .. hwd

این گونه ترکیبات وقتی در کُرمانجی قرار می گیرند، حالت جمع به خود می گیرند.

ادامه ی نوشته

Çima helbestekê li ser welêt nabêjî

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Her cara
Ku min helbestek li ser te got
Gelê min ez dam ber lomeyan!
Ku “Çima helbestekê li ser welêt nabêjî !?”
Gelo ma jin tiştek bilî Welêt e…?

#Nezar_Qebanî

Wergêr: #Berat_Qewîendam ادامه ی نوشته

Roja Nûçegihanan pîroz be

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Roja Nûçegihanan pîroz beÎro 17`ê Meha Mordadê (۸`ê Tebaxê) li Îranê wek “Roja Nûçegihanan” hatiye binavkirin.

۱۹ salan berî niha çend nûçegihanên îranî ji wan Mehmûd Sarimî di encama êrîşa Talibanê li bajarê Mezarşerîfa Efxanistanê jiyana xwe ji dest dan û bi vê boneyê ev roj bi navê Roja Nûçegihanan tê naskirin.

Ev roj li hemî kesên ku erka ragihandinê pêk tînin, bi taybet li hemî nûçegihanan pîroz be. ادامه ی نوشته

Min hezar carî welatê xwe ramûsand

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Min hezar carî welatê xwe ramûsand
Lê wî carekê ez ranemûsandim.
Hezkirin bi zorê nabe,
Al nîne,
ku çêkim.
An tabloyek, ادامه ی نوشته

Ji min dipirsin

۱۷ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Ji min dipirsin:
Rengê esmên çî ye ?
Kesk
Sor
Zer
Şîn
An Reşûşîn?
Dibêjime wan ادامه ی نوشته

Muxtarname bi Kurdiya Kurmancî tê doblekirin

۸ مرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Muxtarname bi Kurdiya Kurmancî tê doblekirinRêzefîlma “Muxtarname“yê ku çend salan berî viya bi derhêneriya “Dawûd Mîrbaqirî” û li ser daxwaza Saziya Radyo û Televîziyona Îranê li 40 beşên 60 Deyqeyî hatiye çêkirin, niha bi Zimanê Kurdiya Kurmancî tê doblekirin.
Ev li rêzefîlm li ser daxwaza Kanala Cîhanî ya Sehera Kurdî (SAHAR TV) û li Stûtdyoya Sînema Goster a Zagrosê li Têhranê bi rêvebiriya birêz Mihemed Firîdûnî  li pêvajoya doblekirinê ye û biryar e ji Meha Murrema îsal va li vê kanalê were belavkirin. ادامه ی نوشته

دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجی

۸ مرداد ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

دوبله سریال تلویزیونی «مختارنامه» به زبان کُردی کُرمانجیسریال تلویزیونی «مختارنامه» در چهل قسمت ۶۰ دقیقه ای توسط موسسه هنری «سینما گستر زاگرس» در حال دوبله به زبان کُردی کُرمانجی است و قرار است از محرم پیش رو از شبکه ی جهانی سحر کُردی پخش شود. این سریال پیشتر توسط همین موسسه به کُردی سورانی نیز دوبله شده و از این شبکه پخش شده است.

محمد فریدونی مدیر موسسه هنری سیما گستر زاگرس در این رابطه گفت: “سریال مختار نامه در مورد قیام مختار سقفی به خونخواهی امام حسین (ع) و شهیدان کربلا در دوره امویان است که با مشارکت بیش از ۳۵۰ نفر از بهترین بازیگران ایرانی ساخته شده است. ما پس از دوبله موفقیت آمیز این سریال فاخر به کُردی ادامه ی نوشته

پیشنهاد چند اختصار برای واژه ها و عبارات پرکاربرد –

۲۷ تیر ۱۳۹۶ ۱ دیدگاه

Pêşniyara kurteya çend peyv û bêjeyan – (1)

۱

HWD
Her wekî din و غیره

——
ادامه ی نوشته

پُز پژوهشگری و تحقیق با کپی کردن مطالب دیگران

۲۰ تیر ۱۳۹۶ ۳ دیدگاه

کپی کردن مقالات، نوشته ها و پژوهش ها عکس و تصویر و غیره بدون ذکر نام نویسنده و جمع آوری کننده ی آن با این که متاسفانه به امری مرسوم تبدیل شده است، لیکن همچنان کاری زشت و قبیح است.

بارها در این چند سال فعالیت این سایت دیده شده است مقالات، نوشته و پژوهش و ترجمه های منتشر شده در این سایت، چه آنهایی که توسط مدیر سایت نوشته و گردآوری شده اند و چه مطالب مربوط به همکاران نویسنده و پژوهشگر، توسط افراد مختلف و در سایت ها، نشریات، روزنامه  و غیره و با نام افراد دیگر منتشر شده اند!

در چند مورد عین نوشته های سایت و با نام افراد مختلف در روزنامه ها چاپ شده اند. ادامه ی نوشته

Yezd jî kete nav Lîsteya Mîrata Cîhanî

۱۸ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Yezd jî kete nav Lîsteya Mîrata CîhanîBajarê dîrokî yê Yezdê di Lîsteya Mîrata Cîhanî ya UNESCO`yê da hat tomarkirin

Komîteya Mîrata Cîhanî li Saziya Zanistî, Çandî û Perwerdehiyê ya ser bi Rêxistina Neteweyên Yekbûyî (UNESCO) li civîna xwe ya çil û yekem li bajarê Krakofa (Kraków) Polayê, bajarê dîrokî yê Yezdê (li navenda Îranê) di lîsteya xwe ya Mîrata Cîhanî da tomar kir.

Bi tomarkirina bajarê dîrokî yê Yezdê ادامه ی نوشته

ساختار شکنی آرمان های پژوهشگران کُردهای کُرمانج خراسان

۱۷ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

نوشته صمد قلی زاده
با درود وسلام
در نوشتار «به کجا چنین شتابان» ، دوستی گرامی وعزیز ، با اظهار لطف فراوان ، پاسخی را برای راقم این سطور گذاشته است.با سپاس فراوان از این دوست گرامی وعزیز.
اول: آنچه را که دوست گرامی فرموده است ، کاملا صحیح است. اما من هنوز بسیار بدبینانه تر از این دوست گرامی به قضیه می نگرم.
سابقاَ در یکی از مقالاتم در همین سایت الله مزار ، به صراحت بیان کردم که امروزه در میان ما کُردهای کُرمانج ، حتی سنت نیز وجود ندارد. بلکه در تصور جدیدی که از جهان مدرنیته بر ما حاکم گشته است ؛ سنت برای ما مبدل به یک تصور ذهنی شده است.در حالی که گذشتگان ما تا حدود یکصد سال قبل با سنت و در میان سنت کُردی می زیستند.وهیچ انفکاکی میان خود وسنت کُردی خویش مشاهده نمی کردند.
همینکه ما امروزه از سنت کُردی کُرمانجی سخن می گوئیم وآن را به شکل یک مقوله در می آوریم خود نشانی از جدایی ما از سنت است. ادامه ی نوشته

مفهوم «با خود کنار آمدن» در کُرمانجی

۱۲ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

جمله ی زیر از مقاله ای به نام:

Pêvajoyên hizrî raman û ziman (1)

نوشته ی « Şefîq Pêşeng » گرفته شده است:

 

«Platon dibêje; ” Hizrandin; Axaftin e, axaftina rih ya xwe bi xwe ye.”[1] Platon di beşeke din de dibêje; ”Bi min weha tê ku; rih-aqil difikire û ji axaftinê pê ve tiştekî din nake. Ew ji xwe pirsan dike û li berîsvan digere. Zû an dereng, eger rih gihêşt qenaeteke zelal û bi xwe re li ser wê, li hev kir, di qenaeta xwe de bi vî alî û wî aliyî de neçû û nehat, ew êdî xwedî ramanekê ye.”» ادامه ی نوشته

Çîrok: Mirina Tewratê bi qelema Fevzi Özmen

۱۰ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Mirina Tewratê – Fevzi Özmen

Zivistana vê salê li Tewvratê pir dirêj kiribû. Ji xwe hemû zivistanan lê dirêj dikirin û wê bihar bi bendan dikişand. Her tim digot: „Bixêr îsal jî bihar bihata, belkî reşebaya min bi biharê re siviktir biba.“ Lê zivistana îsalî tiştekî din bû. Ew ne tenê bû. Ducan bû. Li aliyekî reşebayê, li aliyê din ducanbûna wê, ew lewaz kiribû. Taqet lê nemabû. Mal sar, ardû tunebû. Hele mala kirîvê Eşref carinan yek sepet sergîn nedaba wan, ew ên wê zivistanê hemû ji serman bimirana. ادامه ی نوشته

مفهوم واژه ی «عمودی Vertical» در کُردی – کُرمانجی

۱۰ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

در زبان فارسی برای «Vertical» واژه ی خاصی وجود ندارد و یا اگر وجود دارد رایج و مرسوم نیست؛ لذا واژه ی «عمودی» به کار می رود که واژه ای عربی است و از «عمود» به معنای «ستون» گرفته شده است. چون شکل قرار گرفتن «ستون» به صورت عمودی است.

در زبان کُردی برای بیان این مفهوم واژه هایی همچون Stûnî, Tîkî, Tîkayî, Çikî, Tîkayî و  حتی خود واژه ی Emûdî استفاده می شود و در زبان ترکی هم بعضا Dikey, Diklik به کار می رود. ادامه ی نوشته

واژه ای کُردی برای مفهوم «مُجاز» / Rêpêdayî

۱۰ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

«مُجاز» واژه ای از زبان عربی به معنای «اجازه داده شده» که در زبان فارسی هم به کار می رود.

مُجاز از ریشه ی «ج.و.ز» و  بر وزن «مُفعَل» بوده (مُجوَز) که «واو» آن تبدیل به «ا» شده است.

اما در زبان کُردی برای «اجازه دادن» معمولا Hiştin (گذاشتن)، Rêdayîn (راه دادن) و Îzndayîn (اجازه دادن؛ اذن = اجازه) به کار می روند. ادامه ی نوشته

ز شکل ابروی ساقی، بر آمد صد هلال امروز

۴ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .ز شکل ابروی ساقی
بر آمد صد هلال امروز

برگردان شعری از «مَلای جزیری» .

____________

برای انتخاب شعری در رابطه با «هلال» دیوان اشعار #ملای_جزیری شاعر نامدار و کلاسیک کُرد را باز کردم. جالب است بدانید واژه ی #هلال سی بار در این دیوان سیصد صفحه ای امده است. در بیشتر موارد «هلال» ادامه ی نوشته

Dirêjtirîn roja salê

۱ تیر ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

Dirêjtirîn roja salêBerat Qewîendam

Îro dirêjtirîn roja salê li Nîvkoreya Bakur e; Li Rojhejmêra Rojî anku Tavî (Ser bingeha gerrîna erdê bi dora Rojê), îro, 1ê Meha Tîrê (۲۲ê Hezîranê) û destpêka Tabistanê (Tavistan, Havîn) ye. Li rojhejmêra kevn a Îranê “Cejna Çileya Temozê” germtirîn meha salê ye. Ev cejna yek ji cejnên kevnare bûye ku îro rojê ji bîr bûye; Lê li Başûrê Xorasanê (Rojhilata Îranê) hela jî tê pîrozkirin, lê ne weke Şeva Çileyê anku şeva Yeldayê ادامه ی نوشته

نکاتی در رابطه با ترجمه به زبان کُردی کُرمانجی – ۱

۳۱ خرداد ۱۳۹۶ بدون دیدگاه

برات قوی اندام

یکی از حوزه های مهم کاربرد زبان کُردی، ترجمه متون و محتوای مختلف به این زبان است که موارد مختلف مانند خبر و اطلاع رسانی، فیلم و سریال، نمایشنامه، ادبیات (شعر، داستان و …) و غیره را در بر می گیرد. از آنجا که بنده خود با این حوزه سر و کار دارم و با موارد زیادی از ترجمه و برگرداندن «به» و «از» زبان کُردی کُرمانجی برخورد می کنم، این ضرورت را حس می کنم که با توجه به اهمیت آن مواردی را ذکر کنم. در این رابطه مسائل و نکات زیادی وجود دارد که سعی دارم در مراحل مختلف و به صورت موردی به آنها بپردازم. در ابتدای امر و در این نوشتار قصد دارم به صورت کلّی به ذهنیت و هدف از ترجمه (در اینجا کُردی کُرمانجی) اشاره کنم و پیشنهادهایی در این رابطه ارائه کنم. ادامه ی نوشته